Glossary entry

Greek term or phrase:

"...συμφωνούν στην ελαστική αντιμετώπιση κυρίως των χρονικών υποχρεώσεων της Χ.

English translation:

...agree on a flexible treatment (management/handling) of, mainly, X's obligations concerning timeschedules (timeframes)

Added to glossary by Valentini Mellas
Mar 11, 2004 08:48
20 yrs ago
1 viewer *
Greek term

phrase...

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s) contract
"...συμφωνούν στην ελαστική αντιμετώπιση κυρίως των χρονικών υποχρεώσεων της Χ."

καλημέρα! είμαι στον 1ο καφέ και έχει "κολλήσει" το μυαλό μου.

suggestions?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 11, 2004:
"�����������" > �� �� �� ��������.
������.

Proposed translations

+4
28 mins
Greek term (edited): ...����� ���� �������� ����������� ���� �� ������� �������� ��� �.
Selected

agree on a flexible treatment of, mainly, X's obligations concerning timeschedules

...agree on a flexible treatment (management/handling) of, mainly, X's obligations concerning timeschedules (timeframes)
Peer comment(s):

agree Spiros Doikas
37 mins
agree marina2002
47 mins
agree Vicky Papaprodromou : Θαρρώ πως είναι σωστότερο το "deadlines" που δίνει ο Μανώλης.
3 hrs
agree Christina Emmanuilidou
1 day 3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mou edwses empneush! thanx Val :)"
+4
6 mins

agree on being flexible as to her deadlines

-
Peer comment(s):

agree roguestate
16 mins
Ευχαριστώ
agree Dimitra Karamperi
42 mins
Ευχαριστώ
agree Vicky Papaprodromou : Φαντάζομαι πως το "της" είναι κάποια κυρία κι όχι κάποια εταιρεία, γιατί τότε το "her" είναι λίγο στον αέρα (κοινώς αεράτο σαν εσένα).
3 hrs
Μπορεί να είναι και να μην είναι. Πάντως ευχαριστώ για το "αεράτος"
agree x-Translator (X)
9 hrs
Ευχαριστώ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search