Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
"...συμφωνούν στην ελαστική αντιμετώπιση κυρίως των χρονικών υποχρεώσεων της Χ.
English translation:
...agree on a flexible treatment (management/handling) of, mainly, X's obligations concerning timeschedules (timeframes)
Added to glossary by
Valentini Mellas
Mar 11, 2004 08:48
20 yrs ago
1 viewer *
Greek term
phrase...
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
"...συμφωνούν στην ελαστική αντιμετώπιση κυρίως των χρονικών υποχρεώσεων της Χ."
καλημέρα! είμαι στον 1ο καφέ και έχει "κολλήσει" το μυαλό μου.
suggestions?
καλημέρα! είμαι στον 1ο καφέ και έχει "κολλήσει" το μυαλό μου.
suggestions?
Proposed translations
(English)
5 +4 | agree on a flexible treatment of, mainly, X's obligations concerning timeschedules | Valentini Mellas |
4 +4 | agree on being flexible as to her deadlines | Emmanouil Tyrakis |
Proposed translations
+4
28 mins
Greek term (edited):
...����� ���� �������� ����������� ���� �� ������� �������� ��� �.
Selected
agree on a flexible treatment of, mainly, X's obligations concerning timeschedules
...agree on a flexible treatment (management/handling) of, mainly, X's obligations concerning timeschedules (timeframes)
Peer comment(s):
agree |
Spiros Doikas
37 mins
|
agree |
marina2002
47 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Θαρρώ πως είναι σωστότερο το "deadlines" που δίνει ο Μανώλης.
3 hrs
|
agree |
Christina Emmanuilidou
1 day 3 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mou edwses empneush! thanx Val :)"
+4
6 mins
agree on being flexible as to her deadlines
-
Peer comment(s):
agree |
roguestate
16 mins
|
Ευχαριστώ
|
|
agree |
Dimitra Karamperi
42 mins
|
Ευχαριστώ
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Φαντάζομαι πως το "της" είναι κάποια κυρία κι όχι κάποια εταιρεία, γιατί τότε το "her" είναι λίγο στον αέρα (κοινώς αεράτο σαν εσένα).
3 hrs
|
Μπορεί να είναι και να μην είναι. Πάντως ευχαριστώ για το "αεράτος"
|
|
agree |
x-Translator (X)
9 hrs
|
Ευχαριστώ
|
Discussion
������.