Glossary entry

Greek term or phrase:

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ (ΚΕΠΕΑ)

English translation:

Hellenic Modelling and Simulation Centre (HMSC)

Added to glossary by Assimina Vavoula
Oct 4, 2010 17:37
13 yrs ago
Greek term

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ (ΚΕΠΕΑ)

Greek to English Other Military / Defense
ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΚΕΝΤΡΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ (ΚΕΠΕΑ)
National Defence Training & Simulation Centre, maybe?????
Change log

Oct 11, 2010 14:41: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ (ΚΕΠΕΑ)"" to ""Hellenic Modelling and Simulation Centre (HMSC)""

Oct 11, 2010 14:41: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΕΘΝΙΚΗΣ ΑΜΥΝΑΣ (ΚΕΠΕΑ)"" to ""Hellenic Modelling and Simulation Centre (HMSC)""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Hellenic Modelling and Simulation Centre (HMSC)

Μίνα, αυτή είναι η επίσημη απόδοση που χρησιμοποιεί το ΓΕΕΘΑ (βλ. παρακάτω σύνδεσμους).

Ο λόγος που το "εκπαίδευση" αποδίδεται ως modelling και όχι ως training έχει να κάνει με το ότι η εκπαίδευση αφορά τα υπολογιστικά συστήματα που χρησιμοποιούνται για τις προσομοιώσεις (των πολεμικών σεναρίων).

Το αγγλικό ακρώνυμο δεν θα το έλεγα δόκιμο αλλά, όπως και σε πολλές άλλες παρόμοιες περιπτώσεις που έχουν συζητηθεί στο παρελθόν, δεν θα ήταν άστοχη η χρήση του, από τη στιγμή που έχεις αποδώσει ολόκληρο τον τίτλο.
Note from asker:
Μπορείς να κοιτάξεις και τις άλλες ερωτήσεις που έχω βάλει και αυτ΄΄ες που θα βάλω αύριο και μεθαύριο;;; Θα σου ήμουν ευγνώμων καθώς με έχεις βοηθήσει αρκετά στο παρελθόν (και άλλα παιδιά όμως)... Ευχαριστώ προκαταβολικά...
Peer comment(s):

agree GeoS
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
9 mins

KEPEA

Στη μοναδική 'επίσημη' ή έστω αξιόπιστη πηγή που βρήκα να το αναφέρει είναι το αγγλικό δελτίο του Αθηναϊκού Πρακτορείου Ειδήσεων που απλώς το βάζει ως KEPEA με μεταγραμματισμό δηλαδή.
Οπότε θα το έβαζα ΚΕΡΕΑ και μέσα σε παρένθεση τη μετάφραση που ήδη αναφέρεις η οποία είναι πολύ σωστή.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search