Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
έχουμε γελαστεί
English translation:
we have been misguided/we are deluded
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Mar 30, 2018 16:44
6 yrs ago
Greek term
έχουμε γελαστεί
Greek to English
Other
Psychology
Εάν πιστέψουμε πως με απλές απαντήσεις κάποιων ερωτήσεων μπορούμε να ανακαλύψουμε ποιος κρύβεται πίσω από το εκάστοτε πρόσωπο, έχουμε γελαστεί. Εάν υποτεθεί πως αυτό και μόνο φτάνει για να ανακαλυφθεί ο πραγματικός εαυτός του ανθρώπου, τότε έχει υποτιμηθεί ο όρος της προσωπικότητας. Ακολουθώντας τον παραπάνω τρόπο σκέψης, έρχεται στην επιφάνεια ο όρος του πυρήνα. Ένας πυρήνας, ο οποίος καθορίζει τον κάθε άνθρωπο με συγκεκριμένες ουσίες, οι οποίες είναι στατικές και μόνιμες. Αυτός θα ήταν ίσως ο ορισμός της προσωπικότητας που θα έδιναν οι περισσότεροι άνθρωποι. Και σε αυτό ακριβώς το σημείο βρίσκεται ο λανθασμένος τρόπος σκέψης.
Proposed translations
(English)
4 +1 | we have been misguided | Nick Lingris |
4 +1 | we had been wrong | transphy |
4 | barking up the wrong tree | Kyriacos Georghiou |
References
In support of Transphy's answer | Peter Close |
Change log
Apr 5, 2018 06:27: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "έχουμε γελαστεί"" to ""we have been misguided/we are deluded""
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
we have been misguided
Ή:
we are deluded
Το προτιμώ από τα
we have been fooled
we have been duped
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-03-31 08:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Μια και δεν το έχει πει κανείς ακόμα, να προσθέσω το We have got it wrong.
https://www.google.gr/search?q="we have got it wrong"&source...
Για να μην ειπωθεί ότι δεν μου αρέσουν οι απλές διατυπώσεις. :)
we are deluded
Το προτιμώ από τα
we have been fooled
we have been duped
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2018-03-31 08:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Μια και δεν το έχει πει κανείς ακόμα, να προσθέσω το We have got it wrong.
https://www.google.gr/search?q="we have got it wrong"&source...
Για να μην ειπωθεί ότι δεν μου αρέσουν οι απλές διατυπώσεις. :)
Note from asker:
Είχα σκεφτεί αυτά αλλά και αλλάζοντας - ίσως - τη σύνταξη είχα σκεφτεί το miscalculate.... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Βάσει της προτίμησης του πελάτη. Ευχαριστώ."
+1
1 hr
we had been wrong
Admit You Are Wrong - SelfGrowth.com
www.selfgrowth.com › … › Success Skills › Empowerment
Why is it so hard to accept that being wrong is human? Because we have come to believe that ... You ***have been wrong*** ... group” to learn to admit you are wrong!
If the 'wrong' was self inflicted then one can say 'We have been wrong'. If others others inflict wrong on you, then you say. 'you have been wronged'.
www.selfgrowth.com › … › Success Skills › Empowerment
Why is it so hard to accept that being wrong is human? Because we have come to believe that ... You ***have been wrong*** ... group” to learn to admit you are wrong!
If the 'wrong' was self inflicted then one can say 'We have been wrong'. If others others inflict wrong on you, then you say. 'you have been wronged'.
Peer comment(s):
agree |
Peter Close
: "We are wrong" or "we are mistaken" οr "we are fooling ourselves", or, in US English, "we are kidding ourselves", despite the fact that there is an "έχουμε" before "γελαστεί".
9 hrs
|
3 hrs
barking up the wrong tree
Of course, all the suggestions already provided are correct.
However, I believe that an idiomatic expression is more appropriate here in order to be in line with the source text.
Barking up the wrong tree is an idiomatic expression used to suggest a mistaken emphasis in a specific context.
However, I believe that an idiomatic expression is more appropriate here in order to be in line with the source text.
Barking up the wrong tree is an idiomatic expression used to suggest a mistaken emphasis in a specific context.
Reference comments
11 hrs
Reference:
In support of Transphy's answer
"We were wrong" or "we were mistaken" οr "we were fooling ourselves", or, in US English, "we were kidding ourselves", despite the fact that there is an "έχουμε" before "γελαστεί".
In formal texts, simple, plain English is usually better than the alternatives.
For references, please see:
https://el.glosbe.com/el/en/γελιέμαι
https://en.wiktionary.org/wiki/γελιέμαι
http://www.wordreference.com/gren/γελιεμαι
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-03-31 08:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Nick's comment below, the above should be changed to:
"We are wrong" or "we are mistaken" οr "we are fooling ourselves", or, in US English, "we are kidding ourselves", despite the fact that there is an "έχουμε" before "γελαστεί".
But Nick's comment does not alter the fact that I personally consider the general gist of Transphy's answer to be the most appropriate alternative in the circumstances of this context.
In formal texts, simple, plain English is usually better than the alternatives.
For references, please see:
https://el.glosbe.com/el/en/γελιέμαι
https://en.wiktionary.org/wiki/γελιέμαι
http://www.wordreference.com/gren/γελιεμαι
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-03-31 08:30:44 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Nick's comment below, the above should be changed to:
"We are wrong" or "we are mistaken" οr "we are fooling ourselves", or, in US English, "we are kidding ourselves", despite the fact that there is an "έχουμε" before "γελαστεί".
But Nick's comment does not alter the fact that I personally consider the general gist of Transphy's answer to be the most appropriate alternative in the circumstances of this context.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Nick Lingris
: Actually, all in the present tense: we are wrong, we are mistaken. Καλημέρα.
3 hrs
|
OK, fine, change everything to, "We are wrong" or "we are mistaken" οr "we are fooling ourselves", or, in US English, "we are kidding ourselves", despite the fact that there is an "έχουμε" before "γελαστεί".
|
Something went wrong...