Glossary entry

Greek term or phrase:

βάλετε SWELL 2,5-3 MTRS

English translation:

put a swell of 2.5-3 meters

Added to glossary by Assimina Vavoula
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2012 06:19
12 yrs ago
Greek term

βάλετε SWELL 2,5-3 MTRS

Greek to English Other Ships, Sailing, Maritime
PLS στείλετε ξανά τα noon reports των 3 τελευταίων ημερών και βάλετε στις 07ΤΗ AUG SWELL 2,5-3 MTRS και καιρό 5άρι όχι 2άρι as per AW όπως είπατε εκτός και αν είχατε λιγότερο.

Δεν πολυκαταλαβαίνω τι εννοεί... Υπάρχει περίπτωση βοήθειας, λίγο;
Change log

Apr 5, 2012 06:35: Assimina Vavoula Created KOG entry

Apr 5, 2012 06:35: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "βάλετε SWELL 2,5-3 MTRS "" to ""put a swell of 2.5-3 meters""

Discussion

Assimina Vavoula (asker) Apr 5, 2012:
Thanks... Philip... For the answer...
rokotas Apr 4, 2012:
It is obvious that all this text (with several entries by Mina) has been written by a Greek Seaman in the Greek Sea slang which contains many English words. So in this case he asks those who have written a weather report of a certain day and time to amend it. He asks them to 'put 2,5-3 m swell' as Philip suggests (obviously the original report was not strong enough, this is also valid for the next entry about the wind 5άρι - όχι 2άρι).
Assimina Vavoula (asker) Apr 4, 2012:
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΗΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ... ΕΙΝΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣ ΑΓΓΛΙΚΑ ΑΣΧΕΤΩΣ ΑΝ ... ΞΕΠΕΤΑΓΟΝΤΑΙ ΑΓΓΛΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ...
Philip Lees Apr 4, 2012:
No worries Valentini, I've made the same kind of mistake myself in the past, and no doubt will again in the future.
Assimina Vavoula (asker) Apr 4, 2012:
Guys... Αυτές οι εμβόλιμες σελίδες είναι ανάμεικτες... Και από Ελλ>Αγγλικά και το αντίστροφο. Ευτυχώς, από τις 39 σελίδες που είναι αυτό το κομμάτι έχω κάνει τις 26 σελίδες...
Valentini Mellas Apr 4, 2012:
And I saw all the Greek answers and the Greek text with the English and thought it was English to Greek (that's why I thought her question was justified otherwise why translate it?).. :) LOL .... In this case yes you are 1000% percent right about leaving it as is.
Philip Lees Apr 4, 2012:
Er ... Valentini, the translation Assimina is doing is from Greek to English, not from English to Greek. I meant no offence.
Assimina Vavoula (asker) Apr 4, 2012:
Βαλεντίνη μου, αυτά ήρθαν αφού είχα πάρει ένα πακέτο που ήξερα πως να το χειριστώ... Αν θέλεις, την πάτησα...
Valentini Mellas Apr 4, 2012:
Ασημίνα δεν σου είχαν πει από πριν τι θέμα είχε η μετάφρασή σου;
Valentini Mellas Apr 4, 2012:
Dear Philip,
Our colleague, Theodoros, has already provided the Greek translation equivalent, so I don't understand the sarcasm in your response. Assimina has to use the Greek word. It's plain and simple.
Philip Lees Apr 4, 2012:
Suggestion ... and for 7th August put 2.5-3 metre swell and ...

or ... put a swell of 2.5-3 metres ...

or meter(s) if it's American English.
Assimina Vavoula (asker) Apr 4, 2012:
Guys, sorry... Μου προέκυψαν αυτά τα κείμενα που δεν έχουν και την τέλεια συνοχή μεταξύ άλλων τομέα με τον οποίο ασχολούμαι... Για αυτό το λόγο ζητώ την βοήθειά σας...
Philip Lees Apr 4, 2012:
Then what? If Assimina doesn't use the English word "swell" in the English translation, what should she use instead? French? Enquiring minds want to know :-)
Assimina Vavoula (asker) Apr 4, 2012:
Μπορείτε... να με βοηθήσετε στην αγγλική απόδοση; Set swelll of 2,5-3 mtrs????
Valentini Mellas Apr 4, 2012:
Δεν μπορεί να το αφήσει στα Αγγλικά εάν τα κείμενα αυτά χρησιμοποιούνται για νομικούς λόγους ειδικά εαν υπάρχει μεταφραστική ισοδυναμία, που στην περίπτωσή της υπάρχει.
Philip Lees Apr 4, 2012:
Swell As Theodoros says, a swell in this context means a rise and fall of the sea, but not so abruptly as to be considered a wave. So you can leave it as it is in the English translation.

Proposed translations

4 mins

κύμα (φουσκοθαλασσιά) ύψους 2,5-3 μέτρων

Τυπική έκφραση για κύμα.
Something went wrong...
50 mins

Σάλος ή (Αποθαλασσία) κυμάτων ύψους 2,5-3 μέτρων.

Ο ακριβής όρος του «swell»: http://el.wikipedia.org/wiki/Αποθαλασσία
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search