Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
βάλετε SWELL 2,5-3 MTRS
English translation:
put a swell of 2.5-3 meters
Added to glossary by
Assimina Vavoula
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 4, 2012 06:19
12 yrs ago
Greek term
βάλετε SWELL 2,5-3 MTRS
Greek to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
PLS στείλετε ξανά τα noon reports των 3 τελευταίων ημερών και βάλετε στις 07ΤΗ AUG SWELL 2,5-3 MTRS και καιρό 5άρι όχι 2άρι as per AW όπως είπατε εκτός και αν είχατε λιγότερο.
Δεν πολυκαταλαβαίνω τι εννοεί... Υπάρχει περίπτωση βοήθειας, λίγο;
Δεν πολυκαταλαβαίνω τι εννοεί... Υπάρχει περίπτωση βοήθειας, λίγο;
Proposed translations
(English)
5 | κύμα (φουσκοθαλασσιά) ύψους 2,5-3 μέτρων | Theodoros Kalyvas |
4 | Σάλος ή (Αποθαλασσία) κυμάτων ύψους 2,5-3 μέτρων. | Georgios Zizopoulos |
Change log
Apr 5, 2012 06:35: Assimina Vavoula Created KOG entry
Apr 5, 2012 06:35: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "βάλετε SWELL 2,5-3 MTRS "" to ""put a swell of 2.5-3 meters""
Proposed translations
4 mins
κύμα (φουσκοθαλασσιά) ύψους 2,5-3 μέτρων
Τυπική έκφραση για κύμα.
50 mins
Σάλος ή (Αποθαλασσία) κυμάτων ύψους 2,5-3 μέτρων.
Ο ακριβής όρος του «swell»: http://el.wikipedia.org/wiki/Αποθαλασσία
Discussion
Our colleague, Theodoros, has already provided the Greek translation equivalent, so I don't understand the sarcasm in your response. Assimina has to use the Greek word. It's plain and simple.
or ... put a swell of 2.5-3 metres ...
or meter(s) if it's American English.