Glossary entry

Greek term or phrase:

Οπλοτεχνική

English translation:

the use of firearms

Added to glossary by Teuta Besevic
Sep 12, 2012 19:37
11 yrs ago
1 viewer *
Greek term

Οπλοτεχνική

Greek to English Other Sports / Fitness / Recreation Εγγραφο για προσωπική χρήση περί σκοποβολής και οπλοτεχνικής
"Η παρούσα χορηγείται για σκοπό χρήσης σε σεμινάριο οπλοτεχνικής."

Discussion

Teuta Besevic (asker) Sep 18, 2012:
Dear all,
I am very thankful to all of you for this thorough discussion, but I needed a term for "οπλοτεχνική", not for the whole sentence, and this is why I chose Peter's answer. Since I translated the sentence as follows: "This (document) is provided for the purpose of being utilized at a seminar on the use of firearms." I think there is no problem at all. The sentence was given in my question only for providing clarification, not for translating it. I think any professional translator could understand that the chosen answer was referring ONLY to "οπλοτεχνικη". Thank you all. Have a great day!
transphy Sep 18, 2012:
Yes, I completely agree. To me,too, would be correct if we re-arrange as Peter suggests, i.e. to be used(utilized) in a seminar 'on the use of firearms'. But the whole sentence, taken out of context, threw the meaning into ambiguity. I suggest the Asker takes notice. OK gentlemen, all done and dusted. Have a good day!!!
Peter Close Sep 18, 2012:
Thank you, Nick. We could possibly solve the problem by saying, "This (document) is provided for the purpse of being utilized at a seminar on the use of firearms.
Nick Lingris Sep 18, 2012:
Hi, all. Peter is using "use" not to translate "χρήση" but as part of his translation of "οπλοτεχνική". Let us say he means "the expert use of firearms". Because οπλοτεχνική often appears with σκοποβολή, I used "gun handling" because it too often appears along with "marksmanship". But the term "use of firearms" is also quite good, with the disadvantage that, in this particular case, "use" may have to appear twice in the same sentence.
transphy Sep 18, 2012:
I am not doubting the fact that '' οπλοτεχνική", in Greek, with all the cultural differences and understanding of words and phrases between the two Countries, is or might be equivalent to "firearms". My contention is the attachment of 'the use of', to 'firearms'. As I said before, in MY opinion, which I still maintain, the preposition 'σε' refers to the 'seminar', as it says '.... χρήσης σε σεμινάριο' i.e could be any seminar on anything, in this case it happens to be 'firearms', as the Greeks would say or, indeed, 'firearms/weapons/weaponry' as English people would say. (www.merriam-webster.com/dictionary/weaponry). I believe it is one thing to say the 'use in a seminar of firearms' and quite different to say' use of firearms in a seminar'. This is why I brought it up.
Peter Close Sep 18, 2012:
"The use of firearms" is a good translation of "οπλοτεχνική", whichever way you look at it and especially if there is any doubt as what the full text in which the term is included refers to. I prefer to do research on the internet before replying to KudoZ questions and every reference I found on the net concerning Greek seminars on "οπλοτεχνική" described the seminars as being arranged by the police or Hellenic Coastguard. I therefore considered "the use of firearms" to be the safest and most suitable choice in the circumstances, and still do.
transphy Sep 17, 2012:
Εκ των υστερων, εδω ΔΕΝ μιλαει 'για χρησην οπλων'. Λεει, ' η παρουσα...ειναι για σκοπο ΧΡΗΣΗΣ ΣΤΟ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ......, αλλο απο του να πει κανεις ΟΤΙ Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΠΛΩΝ(εδω=USE OF FIREARMS) There is a distinction!!!!!! It is NOT correct, I think, how this was translated, with all due respects to Peter. Have another look at it!!!!

Proposed translations

10 hrs
Selected

the use of firearms

Most of the references that I have found for the use of the term "οπλοτεχνική" in relation to "σεμινάρια περί οπλοτεχνιχής", on the internet, apply to seminars arranged by the police or Hellenic Coastguard. I therefore consider the phrase, "the use of firearms", to be more suitable than other alternatives in such circumstances.
Peer comment(s):

agree Effie Simiakaki (X)
4 hrs
disagree Styliani Giannitsi : "Use of firearms" = οπλοχρησία, όχι "οπλοτεχνική".
265 days
I disagree you. Perhaps, if English were your native language you might feel differently.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
3 hrs
+1
1 day 51 mins

weapons science/ weaponry

... for use in a seminar on weaponry
Peer comment(s):

agree Styliani Giannitsi
264 days
Thanks for agreeing with me. However, this is the nature of Proz.com. The correct term is NOT ALWAYS what the Askers choose, as you and I think in this case. The case is 'over and out'. Done and dusted!!! Thanks,anyway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search