Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Οπλοτεχνική
English translation:
the use of firearms
Added to glossary by
Teuta Besevic
Sep 12, 2012 19:37
11 yrs ago
1 viewer *
Greek term
Οπλοτεχνική
Greek to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Εγγραφο για προσωπική χρήση περί σκοποβολής και οπλοτεχνικής
"Η παρούσα χορηγείται για σκοπό χρήσης σε σεμινάριο οπλοτεχνικής."
Proposed translations
(English)
4 | the use of firearms | Peter Close |
4 +1 | weapons science/ weaponry | transphy |
3 | gun handling | Nick Lingris |
Proposed translations
10 hrs
Selected
the use of firearms
Most of the references that I have found for the use of the term "οπλοτεχνική" in relation to "σεμινάρια περί οπλοτεχνιχής", on the internet, apply to seminars arranged by the police or Hellenic Coastguard. I therefore consider the phrase, "the use of firearms", to be more suitable than other alternatives in such circumstances.
Peer comment(s):
agree |
Effie Simiakaki (X)
4 hrs
|
disagree |
Styliani Giannitsi
: "Use of firearms" = οπλοχρησία, όχι "οπλοτεχνική".
265 days
|
I disagree you. Perhaps, if English were your native language you might feel differently.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
3 hrs
+1
1 day 51 mins
weapons science/ weaponry
... for use in a seminar on weaponry
Peer comment(s):
agree |
Styliani Giannitsi
264 days
|
Thanks for agreeing with me. However, this is the nature of Proz.com. The correct term is NOT ALWAYS what the Askers choose, as you and I think in this case. The case is 'over and out'. Done and dusted!!! Thanks,anyway.
|
Discussion
I am very thankful to all of you for this thorough discussion, but I needed a term for "οπλοτεχνική", not for the whole sentence, and this is why I chose Peter's answer. Since I translated the sentence as follows: "This (document) is provided for the purpose of being utilized at a seminar on the use of firearms." I think there is no problem at all. The sentence was given in my question only for providing clarification, not for translating it. I think any professional translator could understand that the chosen answer was referring ONLY to "οπλοτεχνικη". Thank you all. Have a great day!