Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
HIPAA
English translation:
החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם
Added to glossary by
boostrer
Mar 10, 2009 21:01
15 yrs ago
8 viewers *
Hebrew term
HIPAA
Hebrew to English
Medical
Medical (general)
Health Insurance Portability and Accountability Act
מהו התרגום המקובל?
תודה מראש.
מהו התרגום המקובל?
תודה מראש.
Proposed translations
3 hrs
Selected
חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות / החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם
כמוך, לא מצאתי בשום מקור עברי מוסמך ניסיון רציני לתרגום של שם החוק
התשובות שלי דומות לאלה של אלכס
חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות
לקוח ממקור די רהוט - למרות שהוא אתר של שאלות ותשובות.
http://www.starmed.co.il/forum/28/msg/1894119
יתרונה של תשובה זו רק בכך שהיא פשוטה ונקייה,
אך כפי שאמרת - אינה מתייחסת להיבט הפרטיות
מנגד - אם רוצים גם לתרגם די במדויק וגם לגעת ברוחו של החוק
זה הופך למשפט ארוך יותר וקריא פחות לטעמי, כמו:
החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם
או
החוק לניידות ביטוחי בריאות ואחריותיות לנתוניהם
(accountability is really hard to translate to Hebrew.
The Academy has tried to invent "אַחְרָיוּתִיּוּת"
http://www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1000432009&fid... )
בכל מקרה כמובן מומלץ להשאיר את המקור.
הייתי מציע לך לכתוב
HIPAA
ובסוגריים
(חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות)
או
(החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם)
התשובות שלי דומות לאלה של אלכס
חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות
לקוח ממקור די רהוט - למרות שהוא אתר של שאלות ותשובות.
http://www.starmed.co.il/forum/28/msg/1894119
יתרונה של תשובה זו רק בכך שהיא פשוטה ונקייה,
אך כפי שאמרת - אינה מתייחסת להיבט הפרטיות
מנגד - אם רוצים גם לתרגם די במדויק וגם לגעת ברוחו של החוק
זה הופך למשפט ארוך יותר וקריא פחות לטעמי, כמו:
החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם
או
החוק לניידות ביטוחי בריאות ואחריותיות לנתוניהם
(accountability is really hard to translate to Hebrew.
The Academy has tried to invent "אַחְרָיוּתִיּוּת"
http://www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1000432009&fid... )
בכל מקרה כמובן מומלץ להשאיר את המקור.
הייתי מציע לך לכתוב
HIPAA
ובסוגריים
(חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות)
או
(החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תודה רבה לך!"
22 mins
החוק להעברה של ביטוח בריאות ואחריות על הנתונים
או:
החוק להעברה של ביטוח בריאות ואחריות עליו
אבל ברוב המקרים לא מתרגמים
החוק להעברה של ביטוח בריאות ואחריות עליו
אבל ברוב המקרים לא מתרגמים
Note from asker:
אני לא בטוח אם התרגומים האלה נכונים. שהרי החוק הזה דן בהעברת מידע |
9 hrs
חוק ביטוח הבריאות חבות וניידות 1996
I would leave HIPAA and put the explanation in brackets.
Something went wrong...