Glossary entry (derived from question below)
Hindi term or phrase:
उत्कटता
English translation:
"Exceeding the usual measure, Vastness, abounding in, ardent, passionate, frenzied"
Added to glossary by
satish krishna itikela
Sep 7, 2007 08:07
16 yrs ago
Hindi term
उत्कटता
Hindi to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Expression
I didn't get proper English word which will translate this expression.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 22, 2007 06:00: satish krishna itikela Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
"Exceeding the usual measure, Vastness, abounding in, ardent, passionate, frenzied"
This is the term used for emotions.
Peer comment(s):
neutral |
Rajan Chopra
: these terms mean उत्कट, not उत्कटता.
6 mins
|
Yes but the form of the words can be changed and used accordingly like Excessiveness,vastness and so on.
|
|
agree |
georgina singh
9 hrs
|
Thank you Georgina.
|
|
agree |
sonia meher
: These equivalants r appropriate, the user can choose one according to the context.
1 day 39 mins
|
Thank you sonia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
excessiveness, keenness, intensity, gigantism
Whereas उत्कट means exceeding the usual measure, vast, ardent, passionate, frenzied
Please check whether one of the above alternatives fits in your context.
Please check whether one of the above alternatives fits in your context.
18 mins
curiosity
kisi cheez ko janane ke liye man me ativ ichha hona.
3 hrs
intensity
उत्कटता - means the same deepness in thoughts or emotions which is equivalent to intensity in English
3 hrs
उत्कट means intense or excessive
उत्कट का मतलब है अत्धिक या प्रचंड। यह आपके अनुवाद के संदर्भ पर निर्भर होता है। It means intense, exessive or riclhly endowed. Which of these words you choose depends on the context of your translation.
6 hrs
ARDENTLY, virility
Eagerly; fervently; passionately, dashingly, the state of being virile
9 hrs
excwssive, richly endowded.
You cannot (or rather should not) translate word for word, as sometimes the exact meaning could be lost or the document look translated. It will not look like a document originally written in that language. You should see the whole sentence and the context in which it is written.
20 hrs
Eagerness, Ecstasy
Both the words explains intensity of feelings.
3 days 2 hrs
passionate intensity,
Though utkatta means passionate intensity, the blog suggests that abetter caption would be' lost to passion'
Example sentence:
the lovers were lost in passionate intensity
Discussion
The blog is http://blog.360.yahoo.com/blog-B7zGWKI4aLTPAb9JsZIPbbA-?cq=1...