Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
syarat
English translation:
to meet basic need
Added to glossary by
Christianna Braithwaite
Apr 15, 2008 04:43
16 yrs ago
12 viewers *
Indonesian term
syarat
Indonesian to English
Marketing
Marketing / Market Research
ada di percakapan, dan konteksnya:
"kenapa anda ganti ke produk dewasa?"
"soalnya, saya pikir, produk anak-anak itu kan hanya syarat aja, ga ada efek benerannya untuk menguatkan....."
------------------------------
Nah, ada masukan?
hanya syarat = tidak ada fungsinya.
tapi, apa ya, padanan paling pas dalam bahasa Inggris?
Thanks,
"kenapa anda ganti ke produk dewasa?"
"soalnya, saya pikir, produk anak-anak itu kan hanya syarat aja, ga ada efek benerannya untuk menguatkan....."
------------------------------
Nah, ada masukan?
hanya syarat = tidak ada fungsinya.
tapi, apa ya, padanan paling pas dalam bahasa Inggris?
Thanks,
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 30, 2013 01:37: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Social Sciences" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Marketing / Market Research"
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
to meet basic/superficial need
Dari percakapan, jelas bahwa si penjawab beralih dari produk versi anak-anak ke versi dewasa, sebab merasa bahwa produk anak2 tidak memiliki efek yang sesungguhnya.
Jadi, IMHO, produk anak2 itu memenuhi efek dasar atau bahkan superfisial (=daripada tidak pakai sama sekali).
"... the children variant only meets basic/superficial need, no real strengthening effect..."
Jadi, IMHO, produk anak2 itu memenuhi efek dasar atau bahkan superfisial (=daripada tidak pakai sama sekali).
"... the children variant only meets basic/superficial need, no real strengthening effect..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks mas Eko.
Rasanya ini yang paling pas untuk konteks kalimat di atas."
4 mins
formality only or prerequisites
Prerequisites sounds formal ya.. how about "it's just for formality"
+4
7 mins
token
"hanya syarat aja" = "just a token"
- i think that is the correct english expression for this sense.
- i think that is the correct english expression for this sense.
Peer comment(s):
agree |
Bashir Basalamah
32 mins
|
thanks, bash!
|
|
agree |
Hengky Chiok
10 hrs
|
thanks, chioks!
|
|
agree |
Eddie R. Notowidigdo
: Saya cocok dgn usulan May.
11 hrs
|
thanks, eddie!
|
|
agree |
ivo abdman
: pinter
2 days 25 mins
|
thanks, ivo!
|
37 mins
makings
IMHO
52 mins
manufacturer’s requirement
Bingung juga, menguatkan apanya dulu?
8 hrs
symbol/logo/emblem
Mungkin yang dimaksud hanya syarat disini, adalah just like a symbol/emblem/logo. Kalimatnya kurang lengkap, jadi kurang jelas juga sih konteksnya.
Something went wrong...