Glossary entry (derived from question below)
portugais term or phrase:
carta de curso
français translation:
diplôme
Added to glossary by
Martine COTTARD
Jun 1, 2008 08:48
16 yrs ago
11 viewers *
portugais term
Proposed translations
1 heure
Selected
diplôme
Suggestion.
Bon dimanche :).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-06-01 10:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Diplôme
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-01 11:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Martine! Je pense que c'est la traduction correcte. J'ai été vérifié sur IATE.
Exemple sur IATE:
"PT carta de curso de licenciatura em Medicina
FR diplôme sanctionnant les études en médecine"
Pourquoi pensez-vous que la personne n'a pas obtenu de diplôme?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-01 11:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
De rien.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-06-01 14:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai qu'il serait plus logique de joindre à un CV un diplôme plutôt qu'un certificat de scolarité.
Toutefois, je crois qu'il n'y a aucun doute à avoir quant à la conclusion des études et l'obtention du fameux diplôme.
Je pense que, si elle n'avait pas terminé le "9° ano" et n'avait donc pas le droit à un diplôme, il n'y aurait pas cette annotation à la fin du certificat de scolarité. Elle n'a pu être écrite que par qui de droit, probablement les services administratifs de l'école.
Pour ce qui est de l'existence d'un examen pour l'obtention d'un diplôme, le site Wikipédia introduit comme condition pour l'obtention d'un diplôme la réussite d'un examen. Toutefois, la définition donné par le Larousse ne fait aucune référence à un examen:
Diplôme: Titre délivré par un jury, une autorité pour faire loi des aptitudes ou des mérites de quelqu'un.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-06-01 14:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
Petite correction: "la définition donnéE" dans le dernier paragraphe. J'ai oublié une lettre :).
Bon dimanche :).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-06-01 10:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Diplôme
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-01 11:21:25 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Martine! Je pense que c'est la traduction correcte. J'ai été vérifié sur IATE.
Exemple sur IATE:
"PT carta de curso de licenciatura em Medicina
FR diplôme sanctionnant les études en médecine"
Pourquoi pensez-vous que la personne n'a pas obtenu de diplôme?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-01 11:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
De rien.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-06-01 14:49:24 GMT)
--------------------------------------------------
Il est vrai qu'il serait plus logique de joindre à un CV un diplôme plutôt qu'un certificat de scolarité.
Toutefois, je crois qu'il n'y a aucun doute à avoir quant à la conclusion des études et l'obtention du fameux diplôme.
Je pense que, si elle n'avait pas terminé le "9° ano" et n'avait donc pas le droit à un diplôme, il n'y aurait pas cette annotation à la fin du certificat de scolarité. Elle n'a pu être écrite que par qui de droit, probablement les services administratifs de l'école.
Pour ce qui est de l'existence d'un examen pour l'obtention d'un diplôme, le site Wikipédia introduit comme condition pour l'obtention d'un diplôme la réussite d'un examen. Toutefois, la définition donné par le Larousse ne fait aucune référence à un examen:
Diplôme: Titre délivré par un jury, une autorité pour faire loi des aptitudes ou des mérites de quelqu'un.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-06-01 14:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
Petite correction: "la définition donnéE" dans le dernier paragraphe. J'ai oublié une lettre :).
Note from asker:
Bonjour Maria Amélia ! C'est comme ça que j'ai traduit, mais j'ai commencé à douter de l'exactitude de cette traduction, car je pense que la personne n'a pas obtenu de diplôme en fait. |
merci Maria Amélia et bon dimanche également ! |
Cela est écrit à la fin d'un certificat de scolarité numérisé et joint à un cv. Donc, évidemment je ne peux pas "savoir", mais il me semble que si elle avait reçu un diplôme, c'est le diplôme qu'elle aurait numérisé et joint au cv. C'est la raison pour laquelle j'ai commencé à penser que cela pourrait vouloir dire qu'elle a effectivement suivi les cours de troisième. Ici, il ne me semble pas qu'il y avait d'examen (la personne est née en 69). |
Obrigada Maria Amélia! Um bom resto de Domingo para si! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Maria Amélia"
Something went wrong...