Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Dar de mil a zero

French translation:

Vaincre par mil à zero...

Added to glossary by Diana Salama
Mar 30, 2005 09:27
19 yrs ago
Portuguese term

Dar de mil a zero

Homework / test Portuguese to French Marketing Marketing Livros - Edi��o
Contexto:
A maneira como o autor é apresentado pelo agente ou pelo editor ou pelo próprio escritor é fundamental. É por isso que os norte-americanos DÃO DE MIL A ZERO NESSE ASPECTO, são muito competentes quando o assunto é divulgação: vão a feiras, têm agentes literários, distribuem provas, manuscritos, resenhas
Y aurait-il une expression équivalente?

Proposed translations

1 hr
Selected

Vaincre par mil à zero...

C'est comme dans un match...'dar' signifie vaincre par
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Henrique, no texto, há, efetivamente, uma comparação entre os editores americanos e os europeus no que se refere ao merchandise. Obrigada Sonia."
28 mins

mettre toute la gomme


mettre toute la gomme: c'est faire porter son effort sur quelque chose pour un être humain.
http://chercher.marcher.free.fr/gomme_personne/pages/gomme_p...
Acho que esta expressão podia ser um equivalente.

BdParadisio : Crochet de Régis Loisel , Edition Vents d'Ouest
... L'éditeur a mis toute la gomme pour faire de cette sortie sa meilleure carte
de l'année : 170.000 albums mis en place, ce n'est pas rien. ...
www.bdparadisio.com/scripts/detailbd.cfm?Id=3112 - 11k - En cache - Pages similaires

Interview Giroud et Béhé : Le Décalogue
... Il était très enthousiaste, il a mis toute la gomme commerciale derrière mais
en fait, il n'ya pas grand chose à voir entre les deux. ...
www.bdparadisio.com/intervw/decalogue/decalaut.htm - 36k
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search