Glossary entry

Romanian term or phrase:

sos de afine peltea

English translation:

blueberry jelly

Added to glossary by bobe
Jun 23, 2008 20:01
15 yrs ago
2 viewers *
Romanian term

sos de afine peltea

Romanian to English Other Cooking / Culinary salad ingredients
Este vorba despre o reţetă de salată de curcan cu "sos franţuzesc de afine"(care bănuiesc este "blueberry French salad dressing")

"afine peltea" este "blueberry jelly"
"sos de afine peltea" este ????

Mulţumesc!
Proposed translations (English)
4 +1 blueberry jelly
Change log

Jun 25, 2008 13:39: PB Trans changed "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Cooking / Culinary"

Discussion

bobe (asker) Jun 24, 2008:
Vă mulţumesc la toate. Ştim cu toţii ce este pelteaua; ingredientul din reţeta mea era sos de peltea de afine care se amesteca cu oţet si cu ulei .Am dat lucrarea deja cu traducerea aproape literală (blueberry French dressing) şi cu "vinaigrette" în paranteze. Am mai adăugat şi o notă explicativă. Clientul va decide comparând cele 2 texte în engleză. Thanks much to all for your help.
Elvira Daraban Jun 24, 2008:
pelteaua, din câtă bucătăreala mai ştiu eu, seamănă, oarecum, cu dulceaţa, pentru că se face din fructe şi zahăr, dar este foarte legată, fiind, de regulă, făcută din fructe cu conţinut mare de pectină, ca şi gutuile. nici pe departe nu e sos de salată.
Mihaela Ghiuzeli Jun 24, 2008:
Exista si "blueberry vinaigrette"http://fatullis.com/lunch_menu.html dar nu stiu de ce ar fi tradusa' vinaigrette" cu "peltea".
Irina-Maria Foray Jun 24, 2008:
de fapt, citind pe internet reţete de astfel de sosuri, văd că în toate se folosesc agenţi de gelifiere (gelatină, zeamă de lămâie etc)
Irina-Maria Foray Jun 24, 2008:
cred că "pelteaua" vine la la "gelling agent (pectin)" prezent în aceste tipuri de sosuri atunci când sunt cumpărate. M-am uitat special pe eticheta unui borcan de "cranberry sauce" care arată ca o combinaţie între gem şi peltea
bobe (asker) Jun 24, 2008:
Mihaela dragă, este precis o salată (no oven involved)de curcan, cu acest sos franţuzesc de afine(blueberries) - sună complicat dar cred că e vorba de un vinaigrette (de obicei ştiu că e de "raspberies" )dar eu fac back translation şi nu ştiu exact ce era în originalul englezesc - not a very scientific way to check a translation... cu ghicitul se poate ajunge câteodată mai departe decât e nevoie:) Mersi frumos de timp şi efort!

Proposed translations

+1
1 day 50 mins
Selected

blueberry jelly

PELTEÁ, peltele, s.f. Produs alimentar fabricat din suc de fructe fiert cu zahăr, închegat cu o masă gelatinoasă, elastică şi transparentă, asemănătoare cu jeleul. ♦ Fig. Expunere scrisă sau orală, lungă şi prolixă, lipsită de miez; poliloghie, vorbărie goală. [Var.: (reg.) belteá s.f.] – Din tc. pelte, ngr. peltés, beldés.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=peltea

vinaigrette inseamna sosul de salata cu otet
pelteaua nu are otet decat cand o servesti soacrei :):)
altfel e groaznic de dulce
se poate eventual sa INTRE IN COMPONENTA sosului de salata
asta e alta mancare de peltea :)
in sosul de salta se pun multe chestii ( zahar, sirop de artar - foarte popular in Canada, gem de capsuni am intalnit - shrimp and strawberry salad )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day52 mins (2008-06-24 20:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

intreaga chestie ar fi "blueberry jelly salad dressing"

"dressing" e mai corect , "vinaigrette" presupune otet care poate fi si absent
Peer comment(s):

agree wordbridge
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mersi de confirmare."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search