Jul 5, 2015 16:04
8 yrs ago
Russian term
Мышастый стрелок
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
В книге, которую я перевожу (Возвращение Будды Г.Газданова) один из персонажей описывается как "мышастый стрелок". Полное его описание идет так:
"/ .../ У него сидел в какой-то выжидательно-унижительном позе /.../ небольшой чедовек лет 50 с неопределенно-серыми волосами и маленькими глазами,избегавшими глаз собеседника. Он был бедно одет..."
После этого, автор о нем всегда пишет "мышастый стрелок". А как правильно переводить "мышастый" : gris? tímido? apocado? cobarde?
Спасибо за помощь,
"/ .../ У него сидел в какой-то выжидательно-унижительном позе /.../ небольшой чедовек лет 50 с неопределенно-серыми волосами и маленькими глазами,избегавшими глаз собеседника. Он был бедно одет..."
После этого, автор о нем всегда пишет "мышастый стрелок". А как правильно переводить "мышастый" : gris? tímido? apocado? cobarde?
Спасибо за помощь,
Proposed translations
(Spanish)
3 | Parecido a un ratón | Ekaterina Khovanovitch |
4 | De aspecto ratonil | Eugenio Garcia-Salmones |
3 | sablista ratino | Andriy Vlasov |
References
http://litbook.ru/article/5678/ | Natalia Makeeva |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Parecido a un ratón
Creo que este es el sentido.
Quiere decir: gris, tímido, desagradable, ágil etc. etc.
Sería mejor inventar una sola palabra para caracterizarlo, pero,como no soy hispanohablante, me es difícil. ¿Ratiforme? ¿Aratonado? ¿Simplemente ratón?
Quiere decir: gris, tímido, desagradable, ágil etc. etc.
Sería mejor inventar una sola palabra para caracterizarlo, pero,como no soy hispanohablante, me es difícil. ¿Ratiforme? ¿Aratonado? ¿Simplemente ratón?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
14 hrs
De aspecto ratonil
Con cara ratonil, indica bajeza
23 hrs
sablista ratino
C учетом очень полезной ссылки Natalia Makeevа, а также исследования "ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ АВТОРСКОГО СЛОВАРЯ Г. ГАЗДАНОВА" О.Е.Гайбаряна и толковых словарей Ушакова Д.Н. и Ожегова. С.И. и др.
Reference:
http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-spanish-russian-universal-term-65639.htm
http://www.classes.ru/all-spanish/dictionary-russian-spanish-universal-term-24878.htm
Note from asker:
Gracias por la referencia. |
Reference comments
2 hrs
Reference:
http://litbook.ru/article/5678/
Algunas reflexiones sobre la idea del ratón (a lo mejor te ayuda a encontrar la palabra adecuada).
Другой «аналогией» становится сниженный двойник князя Мышкина в ВБ, который носит прозвище «мышастый стрелок»; здесь совпадает не только мотив «мыши» (заметим, что, несмотря на очевидную ассоциацию с «мышью», слово «мышастый» обозначает серую масть у лошади, таким образом в романе в третий раз появляется «лошадиный» мотив — и третья лошадиная масть), но и мотив «нищенства, попрошайничества» («стрелок» у Газданова — тот, кто «стреляет» деньги), в начале романа связанный с Мышкиным («Каково же ей было... услышать, что этот последний в роде князь Мышкин... не больше как жалкий идиот и почти что нищий и принимает подаяние на бедность» [10. С. 53]). Фактически, в романах совпадает сам лейтмотив «стреляния, попрошайничества» (у Достоевского это, кроме самого Мышкина, постоянно пытающиеся занять Иволгин, Келлер и, в несколько ином смысле, Бурдовский; у Газданова — нищий Щербаков и «мышастая сволочь» Калиниченко).
Другой «аналогией» становится сниженный двойник князя Мышкина в ВБ, который носит прозвище «мышастый стрелок»; здесь совпадает не только мотив «мыши» (заметим, что, несмотря на очевидную ассоциацию с «мышью», слово «мышастый» обозначает серую масть у лошади, таким образом в романе в третий раз появляется «лошадиный» мотив — и третья лошадиная масть), но и мотив «нищенства, попрошайничества» («стрелок» у Газданова — тот, кто «стреляет» деньги), в начале романа связанный с Мышкиным («Каково же ей было... услышать, что этот последний в роде князь Мышкин... не больше как жалкий идиот и почти что нищий и принимает подаяние на бедность» [10. С. 53]). Фактически, в романах совпадает сам лейтмотив «стреляния, попрошайничества» (у Достоевского это, кроме самого Мышкина, постоянно пытающиеся занять Иволгин, Келлер и, в несколько ином смысле, Бурдовский; у Газданова — нищий Щербаков и «мышастая сволочь» Калиниченко).
Note from asker:
Muchas gracias por la referencia. |
Something went wrong...