Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
reflejado en copia adjunta del parte de la intervención
italiano translation:
come annotato nella copia allegata del verbale d\'intervento (del nostro tecnico)
Added to glossary by
Mario Altare
Jan 19, 2010 14:53
14 yrs ago
español term
reflejado en copia adjunta del parte de la intervención
español al italiano
Negocios/Finanzas
Negocios / Comercio (general)
Lettera
Les debo pedir perdón ya que al mirar la factura, me he dado cuenta que en la nota de XXX no les puse que el nº de serie es: YYY del 15/04/2009, montada por ZZZ [Nome della ditta] el 20/10/09 y en la de TTT la fecha de compra es del 12/2009, ** reflejado en copia adjunta del parte de la intervención ** de nuestro técnico.
Esperando, revisen las notas, lo antes posible y sean de vuestra completa conformidad, les saluda,
atentamente,
Esperando, revisen las notas, lo antes posible y sean de vuestra completa conformidad, les saluda,
atentamente,
Proposed translations
(italiano)
4 +3 | come annotato nella copia allegata del verbale d'intervento (del nostro tecnico) | Oscar Romagnone |
3 +2 | riportato sulla copia allegata | Yajaira Pirela |
Proposed translations
+3
20 minutos
Selected
come annotato nella copia allegata del verbale d'intervento (del nostro tecnico)
"Parte" in questo caso è sostantivo e significa "verbale" o "rapporto" o "scheda".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-01-20 16:28:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Mario, figurati!
Ho notato quell'altra domanda che hai pubblicato in Langit di cui provo a fornirti qui il mio parere.
Premettendo che è possibile che mi sbagli e che l'interpretazione che sto per darti deve essere vista alla luce di tutto il contesto completo, che solo tu puoi avere, ho l'impressione che tutta la frase sia articolata in un modo un po' strano e che il participio "montada" si ricolleghi a "factura", considerando dunque il pezzo da "me he dado cuenta" fino a "15/04/2009" come un'unica incidentale.
Se così fosse potresti interpretare il verbo "montar" nel secondo dei suoi significati che vedi illustrato qui sotto e renderlo in italiano con "redatta", oppure "preparata", "emessa" o anche "rilasciata", seguito dal nome della ditta. In questo caso la data del 15 aprile si riferibbe alla nota mentre quella del 20 ottobre alla fattura stessa.
Se controlli su Google ti accorgerai che alcune occorrenze di "factura(s) montada(s)", o di "montar facturas", esistono, anche se pochi a dir la verità.
montar
2 preparare, mettere su
http://dizionari.corriere.it/dizionario_spagnolo/Spagnolo/M/...
Spero se non altro di averti fornito uno spunto in più su cui riflettere!
Buon proseguimento
Oscar
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-01-20 16:28:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Mario, figurati!
Ho notato quell'altra domanda che hai pubblicato in Langit di cui provo a fornirti qui il mio parere.
Premettendo che è possibile che mi sbagli e che l'interpretazione che sto per darti deve essere vista alla luce di tutto il contesto completo, che solo tu puoi avere, ho l'impressione che tutta la frase sia articolata in un modo un po' strano e che il participio "montada" si ricolleghi a "factura", considerando dunque il pezzo da "me he dado cuenta" fino a "15/04/2009" come un'unica incidentale.
Se così fosse potresti interpretare il verbo "montar" nel secondo dei suoi significati che vedi illustrato qui sotto e renderlo in italiano con "redatta", oppure "preparata", "emessa" o anche "rilasciata", seguito dal nome della ditta. In questo caso la data del 15 aprile si riferibbe alla nota mentre quella del 20 ottobre alla fattura stessa.
Se controlli su Google ti accorgerai che alcune occorrenze di "factura(s) montada(s)", o di "montar facturas", esistono, anche se pochi a dir la verità.
montar
2 preparare, mettere su
http://dizionari.corriere.it/dizionario_spagnolo/Spagnolo/M/...
Spero se non altro di averti fornito uno spunto in più su cui riflettere!
Buon proseguimento
Oscar
Note from asker:
Grazie ancora Oscar! :) Purtroppo ho solo quel testo e nient'altro, ho chiesto anzi dei ragguagli al cliente. In effetti "montada" potrebbe essere "emessa", anche se in questo caso la frase sarebbe davvero contorta. |
Peer comment(s):
agree |
Federica Della Casa Marchi
1 hora
|
molte grazie Federica e buona serata!
|
|
agree |
Susanna Martoni
1 hora
|
ciao Susanna e molte grazie!
|
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
4 horas
|
molte grazie Clare Lorraine e un saluto cordiale!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche a Yaji)! :)"
+2
12 minutos
riportato sulla copia allegata
riportato sulla copia allegata dell'intervento del tecnico.
Se puo aiutarti.
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-01-19 15:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
in italiano non mi sembra necessario, ma stà a te redigere la traduzione.
Se puo aiutarti.
--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-01-19 15:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
in italiano non mi sembra necessario, ma stà a te redigere la traduzione.
Note from asker:
Grazie intanto per la risposta! :) "Parte" non si traduce? |
Discussion
diciamo che si tratta semplicemente di un'ipotesi di lavoro (altrimenti avrei potuto rispondere anche su Langit).
Ammetto che è un po' tirata per i capelli ma non la considero del tutto peregrina proprio per il fatto che il tenore di tutta la lettera mi sembra, con rispetto parlando, un po' scarsino (e la cosa non dovrebbe stupire più di tanto, ammesso che di scarsa qualità si tratti e non di una mia incapacità a capire, se solo pensi che la corrispondenza commerciale tra ditte piccole o medie non deve certo attenersi a canoni da manuale).
Tu ormai sei al corrente del suggerimento, preferisco attendere e se non vi sarà nessuna risposta convincente a cui dare il mio agree la inserirò.
Grazie e ciao,
Oscar