Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acto / facultad de dominio
Italian translation:
procura generale
Added to glossary by
Sofia Marina Christina Loddo
Feb 27, 2012 15:28
12 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
acto / facultad de dominio
Spanish to Italian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
PODER GENERAL PARA ACTOS DE DOMINIO, otorgado de acuerdo con.(...), con todas las facultades de dueño en relación con los bienes y activos de la sociedad, pudiendo gravar enajenar o hipotecar los activos de la misma, así como celebrar cualquier tipo de contrato relacionado con las más amplias facultades de dominio.
In un atto costitutivo di una società messicana si parla dei poteri di eventuali liquidatori.
Dominio in questo caso mi pare si traduca "proprietà"...ma non sono sicura sulla traduzione, sia di actos de dominio che facultades de dominio. Chiedo una mano alla comunità!
In un atto costitutivo di una società messicana si parla dei poteri di eventuali liquidatori.
Dominio in questo caso mi pare si traduca "proprietà"...ma non sono sicura sulla traduzione, sia di actos de dominio che facultades de dominio. Chiedo una mano alla comunità!
Proposed translations
(Italian)
5 | procura generale | mgsr1979 |
Proposed translations
18 hrs
Selected
procura generale
Cito la fuente: "Un poder general para actos de administracion y dominio concede al apoderado la total disponibilidad de derechos y uso sobre derechos o bienes. Los actos de dominio tratan sobre disponer de forma absoluta de los derechos y cosas."
In ambito giuridico un "poder" è una procura, che può essere solo generale o speciale. Deduco che "para actos de administración y dominio" non venga tradotto poiché la procura stessa significa che si dà la facoltà ad un’altra persona di agire in propria vece e rappresentanza ed a compiere gli atti necessari per raggiungere un determinato scopo (es. vendere, acquistare, amministrare, fare donazione, accettare donazione, costituire o sciogliere società, ecc.).
In ambito giuridico un "poder" è una procura, che può essere solo generale o speciale. Deduco che "para actos de administración y dominio" non venga tradotto poiché la procura stessa significa che si dà la facoltà ad un’altra persona di agire in propria vece e rappresentanza ed a compiere gli atti necessari per raggiungere un determinato scopo (es. vendere, acquistare, amministrare, fare donazione, accettare donazione, costituire o sciogliere società, ecc.).
Reference:
http://www.profesionales.com.mx/poder-actos-dominio.html
http://www.italianoperlostudio.it/upload/documenti/La%20procura.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Gabriela, scusa per il ritardo!"
Discussion