Glossary entry

español term or phrase:

el cuerpo

italiano translation:

corpo

Added to glossary by giuproz
Dec 2, 2010 09:19
13 yrs ago
1 viewer *
español term

el cuerpo

español al italiano Jurídico/Patentes Derecho: (general)
se accede a lo solicitado en el cuerpo del mismo,
letteralmente lo so, ma non so inserirlo nel contesto di in un provvedimento giuridico
Proposed translations (italiano)
3 corpo
4 +9 il corpo
Change log

Dec 12, 2010 22:42: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "español al italiano" to "italiano al español"

Dec 12, 2010 22:43: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "italiano al español" to "español al italiano"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Riccardo Schiaffino, Emanuela Galdelli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

35 minutos
Selected

corpo

corpo del testo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+9
31 minutos

il corpo

credo che la parola corpo si usa negli stessi contesti con quei della parola cuerpo in spagnolo e corps in francese.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
8 minutos
grazie
agree Federica Della Casa Marchi
2 horas
grazie
agree Giovanni Pizzati (X)
2 horas
grazie
agree Marina56 : ok
5 horas
grazie
agree Maria Assunta Puccini
20 horas
grazie
agree Yajaira Pirela
21 horas
grazie
agree renata de rugeriis
2 días 5 horas
grazie
agree Feli Pérez Trigueros
3 días 6 horas
grazie
agree Gaetano Silvestri Campagnano : Ciao Constantinos. Se Giuproz ammette la svista nella scelta della risposta, puoi seguire questa procedura, come ho fatto anch'io in passato: se hai anche il consenso di Irene, con l'aiuto di un moderatore puoi ottenere la riassegnazione del punteggio.
10 días
grazie. mi hanno ormai penalizzato per aver protestato!
Something went wrong...

Reference comments

40 minutos
Reference:

Link

Sarebbe utile sapere quale termine sostituisce "misma" perché il traducente italiano può cambiare in rapporto a ciò.
Siccome nel tuo caso il verbo "solicitar" lascia intravedere che si tratti di una domanda o istanza, potresti certamente rendere "el cuerpo" con "il corpo" (il corpo della domanda).
La tua frase sarebbe dunque "si accoglie quanto sollecitato nel corpo della domanda".
Diverso se invece "misma" si riferisse ad altre cose; ti segnalo in ogni caso una serie di link:

dato atto:

- **che, nel corpo dell'istanza,** il richiedente, oltre alle dichiarazioni impegnative nei termini e nei modi di legge, designa come difensore e procuratore speciale l'avv. Concetta NUNNARI, del foro di Catanzaro;
http://www.studiolegalecogotti.it/patrocinioaspesedellostato...


La VI sezione penale della Corte di Cassazione (presidente Giorgio Lattanzi) ***ha invece accolto quanto sollecitato, ***con requisitoria scritta, dal pg Guglielmo Passacantando, che si era espresso per il rigetto del ricorso della difesa di Silvio Berlusconi.
http://edicola.unita.it/downloader.php?page=&dayfolder=20081...


Orbene, come può facilmente evincersi tra *l'articolato della sentenza* e quanto riferito nella succitata memoria, il Tribunale ha inteso accogliere integralmente le tesi difensive della LAV.
http://www.simoline.com/clienti/dirittoambiente/file/animali...
Peer comments on this reference comment:

agree Yajaira Pirela : giusto, dipende anche dallo stile di qui scrive. Saluti.
1 hora
molte grazie Yaqui, ho poi dimenticato di aggiungere che laddove "cuerpo" si riferisse a una "sentenza" oppure a una "legge" (ma non è il caso nostro) si può rendere con "articolato" (l'articolato della sentenza / l'articolato della legge / ecc.)
agree Marina56 : ok
4 horas
ciao Marina e molte grazie!
agree Barbara Turitto
8 horas
grazie Barbara, un saluto cordiale!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search