Glossary entry

Spanish term or phrase:

Notario quinto

Italian translation:

Notaio dell'Ufficio notarile n. 5

Added to glossary by Laura Calvo Valdivielso
Apr 14, 2009 09:59
15 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Notario quinto

Spanish to Italian Law/Patents Management
Esta figura jurídica me aparece en un certificado de nacimiento colombiano como autoridad expedidora del certificado. Necesito saber si "notario quinto" es una figura concreta con atribuciones específicas en los registros civiles de algunos países latinoamericanos, o bien si se trata simplemente de un notario público y también existe un notario primero, segundo, tercero, etc.
Muchas gracias.
Proposed translations (Italian)
4 +3 Notaio dell'Ufficio notarile n. 5

Discussion

Maria Assunta Puccini Jul 19, 2009:
Tarde y mal... pero mejor que nunca Con un retraso más que vergonzoso, agradezco las amables notas de Laura y de Oscar: Pido disculpas a ambos por no haber respondido a tiempo, pero estas notas las acabo de ver hace apenas un par de minutos....
Un abrazo y... ¡feliz domingo!
Oscar Romagnone Apr 15, 2009:
Studio notarile Cara Maria Assunta,
desidero ringraziarti anch'io per le varie (e come sempre) interessanti spiegazioni che ci hai riportato.
In effetti io ero partito dall'assunto che il documento tradotto da Laura fosse stato rilasciato da una "Autorità" (secondo le sue stesse parole) e proprio su quello avevo basato il mio ragionamento. Devo aver consultato forse troppo velocemente le precedenti KudoZ sull'argomento in cui eri intervenuta tra l'altro proprio tu!
Prendo atto perciò che i notai in Colombia sono "liberi professionisti" almeno quanto quelli italiani, se non di più, ma che rivestono anche il ruolo di "pubblici ufficiali" (come in questo caso).
Direi che si possa continuare ad escludere l'adeguatezza di un termine quale "Notariato" (come avevi peraltro fatto tu stessa) ma che si possa viceversa prendere per buona la locuzione "Studio notarile" (accanto ad "Ufficio notarile").
Per il resto mi pare che il traducente da me proposto all'asker sia compatibile, benché abbia espresso alcune imprecisioni nel commento.
Grazie e buona giornata!! :-)
Laura Calvo Valdivielso (asker) Apr 15, 2009:
¡Muchísimas gracias, Maria Assunta! Solo entro para agradecerte la completísima explicación. Me será muy útil para mis traducciones juradas de documentos ya que empiezo a tener clientes aquí en Madrid procedentes de los distintos países hispanohablantes y cada uno con su ordenamiento del registro civil.
Maria Assunta Puccini Apr 14, 2009:
Laura, tal vez te sirva saber que... ...en Colombia el notariado depende de la "Superintendencia de Notariado y Registro", que es la oficina que dirige y supervisa las funciones del registro público inmobiliario y del registro civil. En razón de esto último, la superintendencia delegó en los notarios públicos, las funciones de registro civil.

Existen también oficinas de registro civil, que llevan el registro civil en las poblaciones donde no existen notarios y supervisan las actuaciones registrales donde sí los hay, pero básicamente el registro civil lo lleva cada notario dentro de su jurisdicción.
Sugiero dar una mirada a este enlace, en el cual hay un cuadro que resume las diferencias entre un registrador y un notario en Colombia:
http://www.irib.org.br/biblio/registroimobiliariocolombiano....
Maria Assunta Puccini Apr 14, 2009:
olvidé decir... que aparte de todas las funciones que ejerce el notario público italiano, el notario en Colombia tiene además el encargo de llevar el registro civil en cada ciudad. Esta es, tal vez, la única diferencia significativa entre las funciones del notario colombiano y del italiano.
Maria Assunta Puccini Apr 14, 2009:
notario público colombiano: NO es empleado público
Quisiera aclarar un poco el concepto del "notario público" colombiano. Puede decirse que desde el punto de vista de su función, es un "pubblico ufficiale" puesto que desempeña un rol notoriamente de carácter público como es el de dar fe pública de los actos que se llevan a cabo en su presencia (firma de escrituras, autenticaciones de firmas y de copias de documentos, etc.; pero desde el punto de vista laboral, su carácter es el de profesional independiente: su oficina es propia y puede establecerla en el sitio que quiera (claro está, dentro límites que le son indicados); no recibe un sueldo proveniente del erario sino que se autofinancia con los ingresos provenientes de su oficina, pues están autorizados a cobrar por cada servicio que prestan según una tarifa establecida; cuenta con su propia organización: los empleados son suyos y él les paga el sueldo, al igual que cualquier profesional que cuente con un estudio organizado. En otras palabras: es un privado que ejerce una función pública.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

Notaio dell'Ufficio notarile n. 5

Per tutti i motivi precisati nella prima delle due KudoZ di cui ti segnalo i link lo tradurrei in questo modo (evitando espressioni come "studio notarile" o anche "notariato" perché si presterebbero ad equivoci con le corrispondenti espressioni italiane).
Penso che in questo modo si renda maggiormente l'idea del particolare ruolo di pubblico ufficiale che la figura del notaio riveste nell'ordinamento colombiano rispetto al carattere di libero professionista a lui riconosciuta da altri ordinamenti come quello italiano...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/114...

http://ita.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/...

http://colombia.yoolk.com/it/servizi-speciali/notai/


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2009-04-15 13:11:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Laura, un saluto molto cordiale a te e a tutti coloro che sono intervenuti (e in particolare Maria Assunta)!
Peer comment(s):

agree Sara Gioia
2 hrs
molte grazie Sara e buona serata! :-)
agree Claudia Carroccetto
4 hrs
molte grazie anche a te, collega, e buona fine giornata! :)
agree Maria Assunta Puccini : Fatte le precisioni del caso, mi ero completamente dimenticata di segnare questa casella. Un grande abbraccio e buona domenica! : )
96 days
Non c'era bisogno Maria Assunta, figurati!!...contraccambio l''abbraccio augurandoti una buona serata :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Oscar! Sei stato di grande aiuto."

Reference comments

3 mins
Reference:

Ciao Laura, leggi qui
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/181...

Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-14 11:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Prego :-)))
Note from asker:
Mille grazie, Gabyy! Era quello che pensavo, ma non sono riuscita a fare la ricerca come si deve.
Peer comments on this reference comment:

agree Vivian Du Bois : :)
7 mins
grazie :-)
agree Maria Assunta Puccini
9 hrs
grazie Maria Assunta :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search