Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
domicilio profesional
Italian translation:
domicilio professionale
Spanish term
domicilio profesional
Il domicilio profesional non è altro che il domicilio social? Quindi in italiano sarebbe la sede legale? E allora la frase dovrebbe essere:
con sede legale presso XXXXX?
3 +3 | domicilio professionale | Federica Della Casa Marchi |
Jan 8, 2011 09:23: Alessandra Martelli (X) changed "Term asked" from "domicilio profesional en el social de " to "domicilio profesional"
Jan 8, 2011 17:37: Maria Assunta Puccini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Oscar Romagnone, Federica Della Casa Marchi, Maria Assunta Puccini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
domicilio professionale
domicilio professionale presso la sede legale
http://cameradicommercio.me.it/servizi-amministrativi/regist...
agree |
Oscar Romagnone
: Ciao Federica, direi che può bastare anche 'domicilio' tout court (senza qualificarlo come professionale) visto che in italiano vuol dire esattamente 'sede degli affari / domicilio profesional' --- Grazie davvero del pensiero: contraccambio di cuore!!
18 mins
|
grazie Oscar! Buona giornata e (faccio ancora in tempo:)) buon 2011
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Ciao carissima!!... e buon 2011!! (sperando di essere ancora in tempo anch'io) Un bacione!
8 hrs
|
grazie carissima. Un grande abbraccio:)
|
|
agree |
Laura Franchini
: Ciao federica, condivido appieno la tua proprosta e quanto espresso da Oscar.
9 hrs
|
Grazie Laura. Buona serata:)
|
Discussion
a dir la verità la domanda mi sembrerebbe PRO (è vero che in questa circostanza i termini sono uguali nelle due linge ma questo non è affatto una regola e, comunque, un certo grado di affidabilità può essere offerto solo dagli addetti ai lavori) inoltre, se pubblichi domande non-PRO, tieni conto che potrebbe esserci colleghe/colleghi che magari non ricevono neppure la notifica della KudoZ o potrebbero rinunciare a rispondere...