This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to Spanish: Castelli di Rabbia General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian - Allora, non c'è nessuno qui?...
BRATH!...
Ma che canchero, sono diventati tutti sordi quaggiù...
BRATH! - Non strillare, ti fa male strillare, Arold.
- Dove diavolo ti eri cacciato... è un'ora che sto qui a...
- IL tuo calesse è a pezzi, Arold, non dovresti andare in giro così...
- Lascia perdere il calesse e prendi 'sta roba piutto- Cos'é? - Non lo so cos'é, Brath... che ne so io... è
un pacco, un pacco per la signora Rail...
- Per la signora Rail? - É arrivato ieri sera...
Ha l'aria di venire da lontano...
- Un pacco per la signora Rail...
- Senti, vuoi prendertelo, Brath? Devo tornare a Quinnipak entro mezzogiorno...
- Okay, Arold.
- Per la signora Rail, mi raccomando...
- Per la signora Rail.
- Va be'... non fare fesserie, Brath... e fatti vedere ogni tanto in città, finirai di marcire a stare
sempre quaggiù...
- Hai un calesse che fa schifo, Arold...
y? ! - Ci vediamo, oka ...
Su, bello, via...
Ci vediamo, Brath - Non ci andrei tanto veloce su quel calesse, EHI, AROLD, NON CI ANDREI...
Non dovrebbe andarci tanto veloce su quel calesse.
Fa schifo.
Un calesse che fa schifo...
- Signor Brath...
- ... capace che si sfascia solo a guardarlo...
- Signor Brath, l'ho trovata... ho trovato la corda...
- Bravo Pit... mettila lì, mettila nel carro...
- ... era in mezzo al grano, non si vedeva...
- Va bene, Pit, ma adesso vieni qui... posala quella corda e vieni qui, ragazzo... ho bisogno che torni
su alla casa, subito, hai capito?...
Tieni, prendi questo pacco.
Corri a cercare Magg e daglielo.
Senti...
Dille che è un pacco per la signora Rail, okay? Le dici: è un pacco per la signora Rail, è arrivato ieri
sera e ha l'aria di venire da lontano.
Hai capito bene? - Sì.
Translation - Spanish —Entonces, ¿no hay nadie aquí?... ¡BRATH!... Pero qué cáncer ni qué ocho cuartos, se queda-ron todos sordos acá… ¡BRATH!
—No grites tanto, te hace mal gritar tanto, Arold.
—¿Dónde cuerno te habías metido? Hace una hora que estoy acá…
—Tu calesa se cae a pedazos, Arold, no deberías salir a dar vueltas así…
—Deja a la calesa en paz y agarra esto…
—¿Qué es?
—No sé qué es, Brath… qué sé yo… es un paquete, un paquete para la señora Rail…
—¿Para la señora Rail?
—Llegó anoche… Parece ser de muy lejos…
—Un paquete para la señora Rail…
—Escucha, ¿quieres agarrarlo, Brath? Tengo que volver a Quinnipak antes del mediodía…
—Bueno, Arold.
—Para la señora Rail, te lo advierto…
—Para la señora Rail.
—Está bien… no hagas estupideces, Brath… y muéstrate cada tanto en la ciudad, terminarás pudriéndote si no sales de acá…
—Tienes una calesa que da asco, Arold…
—Nos vemos, ¿sí?... Vamos, lindo, nos vamos… ¡Nos vemos, Brath!
—Yo no iría tan rápido en esa calesa, ¡Eh, Arold, yo no iría…! No debería ir tan rápido en esa calesa. Da asco. Una calesa que da asco…
—Señor Brath…
—…seguro que se desarma de sólo mirarla…
—Señor Brath, la encontré… encontré la cuerda…
—Bien, Pit… ponla ahí, ponla en el carro…
—Estaba entre el trigo, no se veía…
—Está bien, Pit, pero ahora ven aquí… Deja la cuerda y ven acá, muchacho… Necesito que vuelvas a la casa, rápido, ¿me entendiste?... Toma, lleva este paquete. Corre, busca a Magg y dáselo. Escucha… Dile que es un paquete para la señora Rail, ¿Está bien? Le dices: es un paquete para la señora Rail, llegó anoche y tiene pinta de haber venido de lejos. ¿Entendiste bien?
—Sí.
English to Spanish: Questions of home General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Christine feared the plane was just about to land in Lake Victoria, but had just missed it by one quick swoop to the left. Looking down at Uganda's international airport, she could tell the lake was down below because there were no lights at all, just a blank indigo mass. Entebbe International Airport shone dimly in one tiny area. The town's lights were scattered and weak; Entebbe was asleep. How different it was from the spread of strong lights that was Washington, where the night was never dark, but rather a hazy yellow. Bright orbs illuminated the memorials and monuments, giving passengers a film version of the city as the plane circled up and away. Christine was glad to leave Washington, to keep only a few choice images of it in her mind. She was back home for good.
Back on Earth, the passengers clapped, many of them glad to be back home. Christine clapped with them. There was a feeling of camaraderie after sitting so close together for fifteen hours, through all the take-offs and landings of the Ethiopian Airlines plane in New York, Rome, Addis Ababa, Nairobi, and finally Entebbe. The passengers had shared the cramped worn seats, the safety instructions repeated each time in English, French and Amharic, the tiny toilets and scary blue water, the cramps, indigestion, cold dry stale air and dull Muzak. Even the pretty Ethiopian air hostesses became as familiar as sisters or maids. The fifteen hours merged into one endless drone of a moment. Arriving was such a relief, whatever the destination. For Christine, it was home again after eight years.
On the ground, the passengers were asked to stay put for a while. No explanation was given, while the crew, looking flustered, talked to each other in Amharic. Why had the plane stopped so far from the main airport building, and why weren't they let out? It wasn't like there was an air traffic jam here. After about half an hour it was explained: the plane was stuck in the mud. It was the rainy season, and even after repeated clearings the runway was still awash with mud. Christine couldn't stop herself smiling at the news, her amusement compounded by the groans of frustration around her. How perfectly third world, she thought. It was almost too good to be true. This was the kind of thing she vehemently denied happening when talking to her non-African friends. The typical stereotypes of "Africa" filled her with self-righteous anger. Well, here she was then, about to wrangle with reality itself.
The crew finally opened the plane doors, letting in the dark warm lake breeze. At last, the cabin was no longer a cramped prison. The fish smell and heat hit Christine as she stepped off the plane into a bus that was to drive them to the airport building. They would have to wait some more, they were told. She had better get used to this, Christine thought. She would be waiting a lot here, after all.
A surprise awaited Christine: the airport, which in her memory was a huge modern building of glass and square columns of imposing cement, now looked more like an abandoned barn than anything else. Was she going to experience only expatriate cliches? This was home; she wasn't here to make comparisons at every turn. All she wanted was for her memories to become solid again, to become real physical things.
Translation - Spanish A Christine le pareció que el avión estuvo a punto de aterrizar en Lago Victoria, pero le erró y tuvo que girar rápido a la izquierda. Al mirar hacia abajo, al aeropuerto internacional de Uganda, sabía que el lago estaba justo debajo porque no había ni una luz, sólo una masa llana de color índigo. El Aeropuerto Internacional de Entebbe brillaba débilmente en una pequeña zona. Las luces de la ciudad eran escasas y tenues; Entebbe estaba dormida. Qué distinto al despliegue de luces radiantes que era Washington, donde la noche nunca era oscura, sino más bien de un amarillo difuso. Algunas esferas brillantes iluminaban los distintos monumentos y les daban a los pasajeros una versión de película de la ciudad, mientras el avión subía en círculos y se alejaba. Christine estaba contenta de irse de Washington, de guardarse en la memoria sólo algunas imágenes que eligió. Se iba a casa para siempre.
Ya en tierra firme, los pasajeros aplaudieron, muchos de ellos contentos de volver a casa. Christine aplaudió junto con ellos. Había un sentimiento de camaradería después de haber estado sentados tan cerca durante quince horas y haber pasado todos los despegues y aterrizajes del avión de Aerolíneas Etíopes en Nueva York, Roma, Addis Ababa, Nairobi y, finalmente, Entebbe. Los pasajeros habían compartido los asientos pequeños y gastados, las instrucciones de seguridad dichas en inglés, francés y amhárico, los baños diminutos y el agua azul que da miedo, los calambres, la indigestión, el aire frío, seco y viciado y la Muzak aburrida. Hasta las lindas ayudantes de vuelo etíopes se hicieron tan familiares como hermanas o mucamas. Las quince horas se fundieron en un momento que parecía un eterno zumbido. Llegar era un gran alivio, sin importar cuál era el destino. Para Christine era volver a casa, después de ocho años.
Habiendo aterrizado, se les pidió a los pasajeros que esperaran unos momentos. No se les dio explicación, mientras la tripulación, que parecía nerviosa, hablaba en amhárico. ¿Por qué el avión había aterrizado tan lejos del edificio principal del aeropuerto, y por qué no los dejaban bajar? No podía haber mucho tráfico aéreo acá. Después de más o menos media hora, les explicaron: el avión se había atascado en barro. Era la época de lluvias, e incluso después de muchas limpiezas, la pista todavía estaba inundada de barro. Christine no pudo evitar sonreír ante la noticia; su diversión se mezcló entre los gruñidos de frustración que la rodeaban. Qué perfectamente típico del tercer mundo, pensó. Era casi demasiado bueno para ser cierto. Este era el tipo de cosas que ella negaba con vehemencia que pasaran cuando hablaba con sus amigos no africanos. Los típicos estereotipos de África la llenaban de una bronca arrogante. Bueno, ahí estaba, entonces, a punto de vérselas con la pura realidad.
Por fin la tripulación abrió las puertas del avión y dejó entrar la oscura y cálida brisa del lago. Finalmente, la cabina ya no era una prisión llena de gente. El olor a pescado y el calor golpearon a Christine cuando salió del aire acondicionado del avión y caminó hacia un bus que los iba a llevar hacia el edificio del aeropuerto. Les dijeron que tendrían que esperar un poco más. Christine pensó que lo mejor era que se acostumbrara a todo eso. Acá iba a tener que esperar mucho, después de todo.
La esperaba una sorpresa: el aeropuerto, que Christine recordaba como un edificio moderno y enorme hecho de vidrio y con columnas grandes, cuadradas e imponentes de cemento, ahora parecía más un granero abandonado que cualquier otra cosa. ¿Será que simplemente iba a pasar por todas las experiencias trilladas de los expatriados? Este era su hogar; ella no estaba acá para hacer comparaciones en todo momento. Lo único que quería era que sus recuerdos se solidificaran de nuevo, que se convirtieran en cosas reales, físicas.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ENSLV "S. B. de Spangenberg"
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
English to Spanish (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex J. F. Kennedy)) English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) Italian to Spanish (Centro Culturale Italiano)
Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, CTE, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Learn more about translation / improve my skills
Bio
I am a professional translator in English, Italian and Spanish. My goal is to establish solid, lasting relationships with clients and agencies, in the fields of literature, comics and videogames.
I have several translated books published and I look forward to add more to the list!
Keywords: book, literature, technology, game, novel, correction, editing, general, webcomics