Member since Feb '15

Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese
Spanish to Portuguese

expressisverbis
A good expression, a good impression!

Portugal
Local time: 13:42 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Computers (general)
Finance (general)Tourism & Travel
Law (general)Medical (general)
Textiles / Clothing / FashionMedical: Pharmaceuticals
Medical: InstrumentsMechanics / Mech Engineering

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4863, Questions answered: 2837, Questions asked: 469
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: Conference Interpreting - Glossary Preparation / Interpretação de Conferência - Preparação do Glossário
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - English
Preparing for the conference

If ensuring proper working conditions is the first pillar of quality in conference interpreting, diligent preparation is the second.
Always prepare thoroughly for your meetings.
The more you know about the context, subject matter, and terminology of the meeting, the better your performance in the booth will be.
A conference interpreter needs to have as good a knowledge of the terrain as any trekker heading into the Himalayas.
In today’s market, many meetings are becoming increasingly specialised and technical, and at the same time, with more and more qualified interpreters entering the profession, competition is becoming more and more intense.
Colleagues who are known to prepare their assignments scrupulously are always at the top of recruiters’ lists.
Thorough preparation takes time and effort.
Make sure that you schedule sufficient time to do the necessary research before the conference.

Information sources
There are three main sources of information that interpreters use to prepare for an upcoming meeting:
conference documents, the World Wide Web (WWW) and other background information and terminology resources, and the pre-conference briefing.
The most useful conference documents are:
program or agenda
background papers on the subjects and organisations involved
documents to be discussed
texts of speeches to be delivered
PowerPoint presentations and the speakers’ notes
multilingual glossaries of the relevant terminology
summaries or minutes of previous meetings
list of speakers and delegates
speakers’ bios

Glossary preparation

On the basis of the conference documents and your own research, prepare your own multilingual glossary for the meeting.
Never be a terminology freeloader, relying on others to do the work.
Glossary preparation is an important learning process, the main point of which is to help you understand and memorize the terminology.
On-the-fly glossary lookups while interpreting are distracting and difficult, especially when using somebody else’s glossary.
In your glossary, include not only unfamiliar technical terms, but also recurring topical items of a more general nature, in order to contextualize yourself and to increase their ‘availability’, so that they are on the tip of your tongue when you need them.
Pay attention to usage that is specific to the particular body or topic at hand; a Management Committee in one context may be Steering Group in another.
It can be helpful to make a separate list for acronyms, titles of officials, and the names of committees.
Make sure that you know how to pronounce names and other proper nouns, and, if necessary, include an indication of their pronunciation in your glossary.
Similarly, make sure that you know the names of all the relevant countries in all your working languages; pay attention to any that may have changed as a result of political developments.
In compiling your glossary, whether on a computer or on paper, make sure that you have a logical system for sorting terms (e.g. by subject, organisation, committee, etc.) in alphabetic order for each language so you will be able to find the term you are looking for quickly.
Be prepared to share your glossary with the other members of the team.
It can be very helpful to cross-reference your glossary against those prepared by other colleagues, including colleagues working in other booths.
You may discover some gaps in your preparation, and you may find that there are other translations for terms that you have already captured.
Translation - Portuguese
Preparação para a conferência

Se garantir as condições de trabalho adequadas é o primeiro pilar da qualidade na interpretação de conferência, a preparação cuidada é a segunda.
Prepare-se sempre cuidadosamente para as suas reuniões.
Quanto mais conhecer o contexto, o tema e a terminologia da reunião, melhor será o seu desempenho na cabina.
Um intérprete de conferência precisa de conhecer bem o terreno onde pisa como qualquer alpinista que escala os Himalaias.
No mercado atual, muitas reuniões estão a tornar-se cada vez mais especializadas e técnicas e, ao mesmo tempo, com cada vez mais intérpretes qualificados a iniciar a profissão, sendo a competição cada vez mais intensa.
Os colegas que são conhecidos pela preparação rigorosa dos seus serviços estão sempre no topo da lista dos recrutadores.
Uma preparação minuciosa leva tempo e esforço.
Certifique-se de que tem tempo suficiente para fazer a investigação necessária antes da conferência.

Fontes de informação
Existem três fontes de informação principais que os intérpretes usam para preparar uma futura reunião:
os documentos da conferência, a World Wide Web (WWW) e demais informação de referência e recursos terminológicos e o briefing pré-conferência.
Os documentos da conferência de maior utilidade são:
o programa ou a ordem de trabalhos
os documentos de referência sobre os temas e as organizações envolvidos
os documentos que irão ser debatidos
os textos dos discursos que serão feitos
as apresentações em Powerpoint e as notas dos oradores
os glossários multilingues de terminologia relevante
os resumos ou as atas de reuniões anteriores
a lista de oradores e de delegados
as biografias dos oradores

Preparação do glossário

Com base nos documentos da conferência e na investigação que fez, prepare o seu glossário multilingue para a reunião.
Nunca se aproveite do trabalho terminológico desenvolvido por outras pessoas, dependendo de terceiros para fazer o seu trabalho.
A preparação do glossário é um processo de aprendizagem importante, cujo principal propósito é ajudá-lo a compreender e a memorizar a terminologia.
Consultar o glossário no decorrer do serviço de interpretação é uma tarefa difícil e constitui um fator de distração, especialmente quando se usa o glossário de outra pessoa.
Inclua no seu glossário não só os termos técnicos que desconhece, mas também os termos recorrentes sobre o tema de carácter mais geral, de forma a contextualizar-se e a aumentar a sua "utilidade", para que estejam na ponta da língua quando deles precisar.
Esteja atento aos termos de uso específicos de uma determinada organização ou do tema tratado: um Comité de Direção num determinado contexto pode ser um Grupo de Direção num outro contexto.
Pode ser útil fazer uma lista dos acrónimos, dos títulos dos membros da direção e dos nomes dos comités.
Certifique-se de que sabe pronunciar os nomes das pessoas e outros nomes próprios e, se necessário, inclua uma indicação no seu glossário sobre a forma como se pronunciam.
Confirme, igualmente, se sabe os nomes de todos os países pertinentes em todas as línguas de trabalho e esteja atento à alteração do nome de algum em resultado de desenvolvimentos políticos.
Ao compilar o seu glossário, em formato digital ou em papel, certifique-se de que adotou um sistema lógico de ordenação (e.g. por assunto, organização, comité, etc.), por ordem alfabética para cada uma das línguas, para que seja capaz de encontrar rapidamente o termo que procura.
Esteja preparado para partilhar o seu glossário com outros elementos da equipa.
Pode ser bastante útil cruzar a informação do seu glossário com a dos glossários preparados por outros colegas, incluindo os que irão trabalhar noutras cabinas.
Pode descobrir algumas lacunas na sua preparação e pode encontrar outras traduções de termos já compilados por si.
English to Portuguese: Medicinal Products / Medicamentos
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Patients with clinically significant renal or hepatic impairment might experience more adverse reactions. Patients with severe hepatic impairment have not been studied. However, XXX may be used in this patient population and close monitoring is necessary.

Medicinal product subject to medical prescription.

XXX oral solution is supplied as 50 ml or 120 ml of a clear, yellow solution (2.0 mg/ml base) in an amber glass bottle with a child-resistant cap, foam liner, dip tube and self aligning plug. The oral solution is packaged with an oral dosing syringe in a plastic tube container.
Translation - Portuguese
Os doentes com insuficiência renal ou hepática clinicamente significativa podem sofrer reacções adversas adicionais. Os doentes com insuficiência hepática grave não foram submetidos a estudo. Contudo, o XXX pode ser administrado a esta população de doentes, mas uma supervisão atenta será necessária.

Medicamento sujeito a receita médica.

A solução oral XXX é uma solução límpida, amarela (2.0 mg/base ml), fornecida em frascos de vidro de cor âmbar de 50 ml ou 120 ml com uma tampa resistente à abertura por crianças, filme de plástico, tubo de imersão e peça de fixação para este tubo. A solução oral está acondicionada com uma seringa doseadora num tubo recipiente de plástico.
French to Portuguese: Contrat / Contrato
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
YYY sera autorisée, sans préjudice de ses autres droits et privilèges, à résilier tout ou partie du présent Contrat sans encourir quelque responsabilité que ce soit si le FOURNISSEUR :
a) conclut un accord avec ses créanciers; ou
b) cesse ou menace de cesser d’entreprendre ses activités ou une partie substantielle de ses activités, ou est dans l’incapacité de payer ses dettes au sens de toute loi relative à l’insolvabilité ou la faillite, ou
c) est en liquidation, qu’elle soit obligatoire ou volontaire; ou
d) manque à ses engagements dans le cadre du contrat et n’y remédie pas dans les quarante (40) jours suivant une notification écrite de YYY mettant le FOURNISSEUR en demeure de se conformer au Contrat.

Le Contrat sera régi, interprété et exécuté conformément à la loi Française à l’exclusion de l’application de la Convention des Nations Unies de 1980 concernant les contrats internationaux de ventes de biens.
Tout litige non résolu par les Parties dans un délai de trois (3) mois, sera soumis au Tribunal de Commerce de Paris, même en cas de pluralité des défendeurs ou d’appel en garantie.
Translation - Portuguese
A YYY estará autorizada, sem prejuízo dos seus outros direitos e privilégios, a denunciar total ou parcialmente o presente Contrato sem assumir qualquer responsabilidade no caso de o FORNECEDOR:
a) chegar a um acordo com os seus credores; ou
b) cessar ou ameaçar cessar o desempenho das suas funções ou uma parte substancial das suas funções, ou não ter capacidade para liquidar as suas dívidas na acepção de qualquer lei sobre insolvência ou falência, ou
c) se se encontrar em situação de liquidação, seja obrigatória ou voluntária; ou
d) não cumprir os seus compromissos no âmbito do Contrato e não tomar medidas correctivas no prazo de quarenta (40) dias após comunicação por escrito da YYY notificando o FORNECEDOR para garantir o cumprimento do Contrato.

O Contrato será regido, interpretado e executado em conformidade com a lei francesa com exclusão da aplicação da Convenção das Nações Unidas sobre os contratos de compra e venda internacional de mercadorias, aprovada em 1980.
Qualquer litígio não resolvido pelas Partes no prazo de três (3) meses, será submetido ao Tribunal de Commerce de Paris (Tribunal de Comércio de Paris), mesmo no caso de pluralidade de réus ou de acção para execução da garantia.
Spanish to Portuguese: Appliances / Aparelhos
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Spanish
1. Presentación e indicaciones de uso

La silla salvaescaleras ZZZ está indicada para aquellas personas con movilidad reducida y que necesitan salvar escaleras en edificios que no disponen de los equipos apropiados, como ascensores o sillas salvaescaleras fijas, y en particular, para escaleras normales y de caracol.
Las personas transportadas deberían ser capaces de sentarse por sí mismas.
Por motivos de seguridad, recomendamos como medida de protección que el ZZZ sea manejado sólo por personas que han recibido formación sobre su uso.

La silla salvaescaleras está constituida por un cuerpo de propulsión principal, metálico que se mueve sobre ruedas recubiertas de goma y dispone de un manillar para su conducción.

Su funcionamiento es en corriente continua y la alimentación es mediante una batería recargable, con indicadores de carga y cargador de baterías externo (suministrado en el momento de realizar la compra).

Su uso está indicado únicamente para interiores.
Translation - Portuguese
1. Apresentação e indicações de utilização

A cadeira elevatória ZZZ está indicada para as pessoas com mobilidade reduzida e que necessitam de subir escadas em edifícios que não dispõem dos equipamentos apropriados, como elevadores ou cadeiras elevatórias fixas e, em particular, escadas normais e de caracol.
As pessoas transportadas deverão ser capazes de se sentar por si mesmas.
Por motivos de segurança, recomendamos como medida de protecção que a ZZZ seja manuseada só por pessoas que tenham recebido formação sobre a sua utilização.

A cadeira elevatória é constituída por um corpo de propulsão principal, em metal, que se movimenta sobre rodas revestidas em borracha e dispõe de um guiador para a sua condução.

O seu funcionamento é feito em corrente contínua e a alimentação é feita através de uma bateria recarregável, com indicadores de carga e carregador de baterias externo (fornecido no acto da compra).

A sua utilização está indicada unicamente para interiores.

Glossaries Accounting, Agriculture, Art/Literary, Automotive, Biology, Chemistry, Cinema, Cooking, Cosmetics, E-Commerce

Translation education Other - ISCAP
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2014. Became a member: Feb 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Portuguese (ISCAP, verified)
French to Portuguese (FLUP, verified)
French to Portuguese (ISCAP, verified)
Spanish to Portuguese (ISCAP, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Idiom, Indesign, LogiTerm, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.expressisverbis.pt/en
CV/Resume CV available upon request
Professional practices expressisverbis endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am a European Portuguese freelance translator and I work with the following languages: French, English and Spanish.

I translate exclusively into my native language. 

However, when clients request reverse translations, I always guarantee they are checked, proofread and revised by native translators before delivering it. Most of the time, I prefer to recommend colleagues. 

My main areas of expertise are legal, medical, pharma, automotive, marketing, technical translation, tourism, and fashion.

My working CAT tools are Trados 2022, MemoQ and Phrase, but I also have experience in Logiterm, Heartsome, Wordfast, Transit and Spot (subtitling tool).

I can provide translation, transcreation, subtitling, termbase/glossary creation, and revision services.

Currently, I work in a full time basis with several translation agencies, and clients by collaborating closer with them in a very regular basis.

My daily turnaround is about 2,500/3,000 words.

I hold a BA course in translation and a university specialisation in CAT tools.

I put my clients first:

I am client-focused and professional, I pay attention to detail,

I ensure my clients data remains secure,

I can adjust to the client’s needs, whether it’s tight deadlines or special formats,

I am committed to my client’s satisfaction,

I always prioritize cultural nuance as much as linguistic accuracy, and my goal is to deliver quality, reliability, and professionalism!

To learn more about me, please have a look at my Website:

http://www.expressisverbis.pt/en































This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4937
PRO-level pts: 4863


Top languages (PRO)
English to Portuguese2932
French to Portuguese1196
Spanish to Portuguese691
Portuguese to French28
Portuguese to English16
Top general fields (PRO)
Other1182
Tech/Engineering1039
Law/Patents900
Medical543
Bus/Financial475
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)643
Medical (general)303
Automotive / Cars & Trucks296
Law: Contract(s)289
Mechanics / Mech Engineering205
Other172
Textiles / Clothing / Fashion168
Pts in 86 more flds >

See all points earned >
Keywords: Translation and Revision, Subtitling, Terminology, Glossary and Termbase Creation


Profile last updated
Apr 18