Member since Nov '14

Working languages:
English to Korean

transserena
Medical/Life Science/Game Translator

South Korea
Local time: 17:28 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What transserena is working on
info
Jul 17, 2019 (posted via ProZ.com):  Changed my CAT tool from Fluency to SDL Trados 2019 Professional. I've been using its trial version for a while but finally purchased yesterday! Working on 89,000 word clinical trial report proofreading project. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical: Instruments
Business/Commerce (general)Medical: Cardiology
Medical: Health CareSurveying
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: Rewire: Change your brain (By Richard O'Connor, PhD)
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - English
Most of us find ourselves too often repeating the same mistakes, stuck in bad habits, and few of us understand why. Procrastination, lack of assertion, disorganization, smoking, overworking, poor sleep habits, lack of consideration, depressed shopping, Internet addiction - all the way up through drug addiction and deliberate self-harm. Generally we know what we're doing to ourselves, and we keep promising to reform. Indeed, we do try, often enough, but these habits are hard to break. Every time we try but fail, we become more hopeless and more critical of ourselves. Self-destructive habits like these are the greatest source of unnecessary misery in our lives.
Translation - Korean
우리들 중 대부분은 자신이 같은 실수를 반복하고, 나쁜 습관에 갇혀 있다는 걸 너무 자주 발견하게 된다. 그리고 그 이유를 이해하는 사람은 거의 없다. 미루는 습관, 줏대없음, 무질서함, 흡연, 과도하게 일하기, 나쁜 잠버릇, 충동성, 우울할 때 쇼핑하기, 인터넷 중독 등등, 이 모든 것에서부터 약물중독과 고의적인 자해까지. 보통 우리는 우리가 자신에게 뭘 하고 있는지 알고, 변하겠다고 계속해서 다짐한다. 정말로 우리는 노력을 한다. 충분히 할 때도 많다. 그러나 이런 습관들은 고치기가 힘들다. 시도했다가 실패할 때마다, 우리는 점점 더 희망을 잃고 자신에게 비판적이 되어간다. 이렇게 자기파괴적인 습관들은 우리 삶에서 필요치 않은 불행들을 불러 일으키는 가장 큰 근원이다.
English to Korean: Obsessed (By Deborah Bladon)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
This is what I'm sacrificing my Friday night for? I tilt my head to the left hoping to gain some much-needed perspective. I find nothing. I tilt it back to the right so swiftly that the chandelier earring in my left ear bounces against my neck. It's not helping. I'm still at a loss. The large canvas hanging on the gallery wall directly in front of me still looks like something my three-year-old nephew might have created if given an abundance of finger paints and five minutes of unsupervised time to use them. I sigh heavily. How did I end up at another of these pretentious, stuffy, art events? It's all Liz's fault. My best friend had whined for days about not wanting to attend the opening of Brighton Beck's collection alone.

I turn, my eyes quickly scanning the few familiar, and the many unfamiliar, faces in the gallery. No Liz. I try to discreetly adjust the neckline of the extra low cut black dress I'd hastily chosen for the occasion. I feel like the definition of cleavage all wrapped into one ill-fitted, overpriced creation of an up and coming designer who doesn't understand the concept of women's breasts. I regret not giving myself a once over in the mirror before rushing from my apartment. I also regret not trying this on last month when I found it on the discount rack at a boutique in Chelsea. I'm uncomfortable, I'm hungry and I'm quickly resenting Liz for abandoning me as soon as we walked through the gallery doors an hour ago.
Translation - Korean
내가 금요일 밤을 희생해서 얻은 게 고작 이거야? 나는 새로운 관점이 떠오르기를 간절히 바라며 고개를 왼쪽으로 기울인다. 그러나 찾을 수 있는 게 없다. 다시 고개를 너무 빨리 오른쪽으로 돌리는 바람에, 왼쪽 귀에 걸려 있는 샹들리에 귀걸이가 목을 때린다. 도움이 안 된다. 아직도 어쩔 줄을 모르겠다. 내 바로 앞, 미술관 벽에 걸려 있는 저 커다란 캔버스는 아직도 우리 세 살짜리 조카애가, 물감이 널려 있고 자기를 지켜보는 사람도 없는 오 분 동안 손가락으로 칠해놓은 양 보인다. 나는 무겁게 한숨을 쉰다. 어쩌다 또 허세덩어리에 잘난 척이나 하는 예술 전시회에 오게 된 걸까? 이건 전부 리즈 잘못이다. 내 제일 친한 친구가 며칠 동안이나, 브라이튼 벡의 콜렉션 개막식에 혼자 참석하고 싶지 않다고 징징댔기 때문이다.

뒤돌아 서서 미술관에 모여 있는 얼굴들을 빠르게 훑어 봤지만, 아는 사람은 거의 없고 낯선 이들만 가득하다. 리즈는 보이지 않는다. 나는 너무 급하게 골라입고 나온, 가슴선이 아주 깊이 파인 블랙 드레스를 가다듬으려 애쓴다. 여자 가슴에 대한 개념이라곤 요만큼도 없는 유망 디자이너가 만들어 낸, 몸에 잘 달라붙지도 않고 비싸기만 한 무언가에 칭칭 감긴 가슴골 그 자체가 된 것 같은 기분이다. 집에서 바쁘게 나오기 전에 거울 한 번 보지 않았던 게 후회된다. 저번 달에 첼시에 있는 부티크 세일 코너에서 이 드레스를 찾았을 때, 한 번 입어보지도 않았던 것 역시 후회된다. 나는 지금 불편하고, 배고프고, 한 시간 전에 미술관으로 들어오자마자 날 버리고 샌 리즈에 대해 빠르게 화가 나고 있다.

Translation education Bachelor's degree - Sungshin Women's University
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2014. Became a member: Nov 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Fluency, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Hangul, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Events and training
Professional practices transserena endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

Korean is one of the most difficult languages. For that reason, not only ordinary native-speakers of Korean but even professional writers and translators often use improper expressions and make spelling mistakes. I majored in literature, and when I was working at a major bank, one of my duties was writing letters for my boss that would be sent to high-ranking officers or to the entire staff. Thus, I am able to eloquently express the refined words and tones suitable for the Korean business culture, for letters meant for high-ranking clients, or for official documents to be sent to the staff. Of course, I'm also proficient in colloquial expressions that can draw the attention of the younger generation.




Education

2004 Mar. – 2009 Feb. Sungshin Women's University in Seoul

B.A. in German Literature and Languages

2011 Mar. – 2011 Aug.

Attended M.A. in same Major and Univ.




Employment History

2007 Mar. – 2008 Feb. Full-time Assistant Pharmacist

2009 Sep. – 2011 Sep. Hana Bank - One of the major banks in S.Korea

2012 Sep. - Present Working in Seoul as a private English tutor




Completed Projects

May. 2017 Translation / EN > KR / Field: Chemical (Instructions on chemical products)


Apr. 2017 Translation / EN > KR / Field: General Business (Notice)

Apr. 2017 Translation / EN > KR / Field: Financial (Survey)


Mar. 2017 Translation / EN > KR / Field: Marketing (Ads)

Mar. 2017 Translation / EN > KR / Field: Financial (Survey)

Mar. 2017 Translation / EN > KR / Field: Legal (Agreement)

Mar. 2017 Translation / EN > KR / Field: General Business (Notice)


Feb. 2017 Translation / EN > KR / Field: Financial (Survey)

Feb. 2017 Translation / EN > KR / Field: Beauty


Jan. 2017 Translation / EN > KR / Field: Chemical (Physical Properties and Handling Information for a Substance)

Jan. 2017 Translation / EN > KR / Field: Marketing (Website for a Chinese Restaurant)

Jan. 2017 Translation / EN > KR / Field: General Business (Collaboration Announcement)

Jan. 2017 Translation / EN > KR / Field: Marketing (Pet Food)

Jan. 2017 Translation / EN > KR / Field: Medical (User Manual)


Dec. 2016 Editing & Copywriting / EN > KR / Field: General Business (Blog Posts)

Dec. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (User Manual)

Dec. 2016 Translation / EN > KR / Field: General Business (Letter)

Dec. 2016 Translation / EN > KR / Field: Marketing (Presentation)

Dec. 2016 Translation / EN > KR / Field: Article Writing Tips for Graduate Students & Professors

Dec. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (Clinical Study Report)

Dec. 2016 Translation / EN > KR / Field: Social Welfare Services (Ad)

Dec. 2016 Translation / EN > KR / Field: General Business (Letter)


Nov. 2016 Translation / EN > KR / Field: General Business (Letter)

Nov. 2016 Proofreading / EN > KR / Field: General Business (Letter)

Nov. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (Clinical Study Report)

Nov. 2016 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service


Oct. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (Instruction)

Oct. 2016 Proofreading & Writing / EN > KR / Field: General Business (Letter)

Oct. 2016 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service

Oct. 2016 Translation / EN > KR / Field: General Business (Letter)

Oct. 2016 Translation / EN > KR / Field: Legal (Notice)

Oct. 2016 Translation / EN > KR / Field: Beauty & Cosmetics


Sep. 2016 Translation / EN > KR / Field: Legal (Notice)

Sep. 2016 Proofreading / EN > KR / Field: Medical (Clinical Trial Protocol)

Sep. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (Clinical Trial Protocol)


Aug. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (Clinical Trial Protocol)

Aug. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (Consent Form)

Aug. 2016 Translation / EN > KR / Field: IT Business (Survey)

Aug. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical (Consent Form)

Aug. 2016 Translation / EN > KR / Field: Restaurant Menu


Jul. 2016 Translation / EN > KR / Field: Beauty & Cosmetics

Jul. 2016 Translation / EN > KR / Field: Medical/Bio-tech (Website localization)

Jul. 2016 Proofreading / EN > KR / Field: Art (Descriptions for Museum, 2 files)

Jul. 2016 Proofreading / EN > KR / Field: Art (Descriptions for Museum)

Jul. 2016 Translation / EN > KR / Field: Legal (Complaint)

Jul. 2016 Translation / EN > KR / Field: Legal (Award Letter)


Apr. 2016 Translation / EN > KR / Field: Meeting Minutes

Apr. 2016 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service


Mar. 2016 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service

Mar. 2016 Translation / EN > KR / Field: Subtitling (Environment)


Feb. 2016 Translation / EN > KR / Field: Literature (Script)

Feb. 2016 Translation / EN > KR / Field: General


Jan. 2016 Translation / EN > KR / Field: Legal (Summons)

Jan. 2016 Translation / EN > KR / Field: Fashion


Dec. 2015 Proofreading / EN > KR / Field: Survey

Dec. 2015 Proofreading / EN > KR / Field: Speech


Nov. 2015 Translation / EN > KR / Field: Fashion

Nov. 2015 Proofreading / EN > KR / Field: General


Oct. 2015 Translation / EN > KR / Field: Fashion

Oct. 2015 Translation / EN > KR / Field: Financial

Oct. 2015 Translation / EN > KR / Field: Legal (4 documents)

Oct. 2015 Translation / EN > KR / Field: Legal (2 documents)

Oct. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service

Oct. 2015 Translation / EN > KR / Field: Marketing


Sep. 2015 Translation / EN > KR / Field: Beauty & Cosmetics

Sep. 2015 Translation / EN > KR / Field: Company Newsletter

Sep. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service


Jul. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Marketing and Names


Jun. 2015 Translation / EN > KR / Field: Legal terms

Jun. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Marketing and Names

Jun. 2015 Translation / EN > KR / Field: School Newsletter


May. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service

May. 2015 Translation / EN > KR / Field: Medical (Insurance)

May. 2015 Research / KR / Field: Culture and Language

May. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Marketing and Names

May. 2015 Translation / EN > KR / Field: Medical (Consent Form)

May. 2015 Translation / EN > KR / Field: Subtitles (A Reality Show Preview)


Apr. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Marketing and Names

Apr. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service

Apr. 2015 Translation / EN > KR / Field: Customer Service

Apr. 2015 Translation / EN > KR / Field: Education

Apr. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Marketing and Names


Mar. 2015 Consulting and Translation / EN > KR / Field: Cultural and linguistic differences

Mar. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service

Mar. 2015 Translation / EN > KR / Field: Medical-Legal Report


Feb. 2015 Survey / EN <> KR / Field: Customer Service


Jan. 2015 Translation / EN > KR / Field: Technical Guide

Jan. 2015 Translation / EN > KR / Field: Immigration

Jan. 2015 Translation / EN > KR / Field: Literature, Poem


Dec. 2014 Translation / EN > KR / Field: Company Newsletter

Dec. 2014 Translation / EN > KR / Field: Immigration

Dec. 2014 Translation / EN > KR / Field: Technical Guidebook

Dec. 2014 Translation / KR > EN / Field: News article (Politics)

Dec. 2014 Translation / EN > KR / Field: Immigration


Nov. 2014 Localization / EN > KR / Field: App Game

Nov. 2014 Data search / EN and KR / Field: Linguistics

Nov. 2014 Data search / EN and KR / Field: Same as above

Nov. 2014 Translation / EN > KR / Field: Psychology




Language Pair

Native language: Korean

Working languages: English to Korean



Expertise

Medical, Legal, Beauty, General business and commerce



Tools

CAT Tool: SDL Trados 2019 Professional


Other Softwares: Adobe Acrobat DC, MS Office, Hangul



With my work experience at Bank, I am dedicated to accuracy and confidentiality in all my translation projects.

English > Korean combination available; Refined, correct words best suited for the context.

Contact via E-mail is preferred; I provide quick responses.

Keywords: English, Korean, Medical, Bio-tech, Consent Form, Clinical Trial Protocol, Clinical Trial Report, ICF, Medical Reports, Survey


Profile last updated
Jan 23



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs