Member since Oct '23

Working languages:
English to Dutch
German to Dutch
Dutch to English
Dutch (monolingual)
English (monolingual)

Edwin Godefridus Gertrudis Boskes
Translator, Proof-Reader

Eindhoven, Netherlands
Local time: 18:49 CEST (GMT+2)

Native in: Dutch Native in Dutch
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, MT post-editing, Website localization, Subtitling, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Computers: Software
Internet, e-CommerceEducation / Pedagogy
NutritionPoetry & Literature
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
Media / MultimediaArt, Arts & Crafts, Painting

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Dutch: Everyday Fantastical
General field: Art/Literary
Source text - English

Tanekeya Word shares the knowledge and experiences behind Starshine & Clay, a fantastical embodiment of the feelings she has about Black girlhood and Black womanhood.

Daughter of the ’80s, birthplace of the blues, bare feet running down Mississippi Delta dirt roads; hot summers spent dodging Johnsongrass to wade in the water baiting fishhooks for catfish and perch; traversing the unknown made familiar by a sixth sense; waving to friends returning from a long day in the cotton fields; picking: fruit from grandma’s trees, collards from her garden, grasping handfuls of freshly fallen pecans from her front yard; wishing upon stars in the wide open sky; cornrows and beads, babbles and barrettes, paint to brush, brayer to ink, pencil to paper blanketed in a Rememory of Africa—“Mississippi is my Africa.”

On the porch at the feet of my paternal grandmother, in the closet reviewing after-five attire with my maternal grandmother, at the kitchen table watching my mother draw blossoming Black girls and women as she herself blooms; primped, preened, adorned, and nurtured by aunties; spritz and sprays, sitting in salons amazed at the sculptural relics aloft the crowns of my cousin’s contestants; into the night, sisters imagining other worlds; we play, we laugh until we cry or we laugh to keep from crying, the blues, a soundtrack to daily life—I learned language from a Southern matriarchal lineage.

Early on, I understood language as a prepositional effect: there were varied versions of myself, conjured into the world and imagination, depending on self-perception and whose gaze marked me within proximity to my being, my body. In pursuit of belonging, I realized it was liminal: my identity is on the cusp of knowing the matrilineal African and Indigenous tribe of my people and in celebration of the folks and traditions I know for sure, when my feet hit the ground in Mississippi. Bound in a spatial sense that is triadic—a longing, a celebration, and an imagining of home—is a portal of possibilities: “here on this bridge / between starshine and clay.” [1]

Starshine & Clay (2019), my mixed-media relief print included in Black Women of Print’s inaugural portfolio Continuum (2020), is a fantastical embodiment of the feelings I have about Black girlhood and Black womanhood. [2] Creating the print reminded me of an experience I had viewing Alison Saar’s High Cotton II (2018). Saar’s print glared back at me as if we were connected—the cotton plant, blues, and Black womanhood recognized me, and I them. This interaction, this kinship, further expanded my visual language of the power of representational art, of ways of seeing Blackness.

I am an artist, scholar, art educator, and cultural arts organizer interested in the ways Black girls and women inhabit space and conjure spirituality and imagination to make place. In other words, how Black women have the ability to see invertedly. Despite living alongside colonized geographies, we migrate beyond; on colonized soil, we remain central within our homeplace.




Translation - Dutch
Tanekeya Word deelt de kennis en ervaringen achter Starshine &Clay, een fantastische belichaming van de gevoelens die ze heeft over opgroeiende zwarte meisjes en zwarte vrouwelijkheid.

Kind van de jaren '80, geboorteplaats van de blues, met blote voeten over de onverharde wegen van de Mississippi Delta rennend; hete zomers doorgebracht met het ontwijken van hoge graspollen om in het water te waden met daarin vishaken voor meervallen en baars; het doorkruisen van het onbekende dat eigen gemaakt is met behulp van een zesde zintuig; zwaaien naar vrienden die terugkeren van een lange dag in de katoenvelden; plukken: fruit van oma's bomen, kool uit haar tuin, handenvol vers gevallen Pekan noten uit haar voortuin oprapend; een wens doen aan de sterren in de uitgestrekte open hemel; haren vlechten en kralen, gebabbel en haarspelden, verf om te schilderen, verfrollen in inkt, potlood op papier toegedekt als een herinnering aan Afrika - "Mississippi is mijn Afrika."

Op de veranda aan de voeten van mijn grootmoeder van vaderskant, in de kast avondkleding uitzoeken met mijn grootmoeder van moederskant, aan de keukentafel kijkend naar mijn moeder die ontluikende zwarte meisjes en vrouwen tekent terwijl ze zelf ontluikt; opgemaakt, gladgestreken, getooid en gekoesterd door tantes; geparfumeerd, zittend in salons verbaasd over de gebeeldhouwde relikwieën boven op de kronen van de mededingers van mijn nicht; tot diep in de nacht, zussen die zich andere werelden voorstellen; we spelen, we lachen tot we huilen of we lachen om te voorkomen dat we huilen, de blues, een soundtrack voor het dagelijks leven - ik leerde de taal spreken van een zuidelijke matriarchale afstamming.

Al vroeg begreep ik dat taal een vooraf bepaald effect heeft: er waren verschillende versies van mezelf, opgeroepen in de wereld en de verbeelding, afhankelijk van zelfperceptie en wiens blik op me rustte in de nabijheid van mijn wezen, mijn lichaam. In mijn streven om erbij te horen, realiseerde ik me dat het zich op de drempel van mijn bewustzijn bevond: mijn identiteit staat op het punt om de matrilineaire Afrikaanse en inheemse stam van mijn volk te leren kennen en dat, wat ik zeker weet, ter ere van de mensen en tradities, toen mijn voeten de grond raakten in de Mississippi. Verbonden in ruimtelijke zin die drieledig is - een verlangen, een viering en een verbeelding van thuis - is een opening van mogelijkheden: "hier op deze brug/tussen sparkelende sterren en klei." [1]

Starshine & Clay (2019), mijn mixed-media reliëf print opgenomen in Black Women of Print's inaugurele portfolio Continuüm (2020), is een fantastische belichaming van de gevoelens die ik heb over opgroeiende zwarte meisjes en zwarte vrouwelijkheid. [2] Het maken van de print deed me denken aan een ervaring die ik had bij het bekijken van Alison Saar's, High Cotton II (2018). Saar's prent keek me aan alsof we verbonden waren - de katoenplant, blues en zwarte vrouwelijkheid herkenden mij, en ik hen. Deze interactie, deze verwantschap, breidde mijn beeldtaal van de kracht van representatiekunst verder uit, van alle manieren om het zwart zijn te bezien.

Ik ben een kunstenaar, geleerde, kunstpedagoog en organisator van culturele kunst die geïnteresseerd is in de manieren waarop zwarte meisjes en vrouwen hun ruimte innemen en spiritualiteit en verbeelding oproepen om ruimte te maken. Met andere woorden, hoe zwarte vrouwen het vermogen hebben om met een andere invalshoek te kijken. Ondanks het feit dat we langszij gekoloniseerde regio's leven, overstijgen we onszelf; op gekoloniseerde grond, zijn we onszelf, centraal in onze "homeplace(plek van verzet)."
English to Dutch: Portugal
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Portugal occupies an area on the Iberian Peninsula (referred to as the continent by most Portuguese) and two archipelagos in the Atlantic Ocean: Madeira and the Azores. It lies between latitudes 30° and 42° N, and longitudes 32° and 6° W.

Mainland Portugal is split by its main river, the Tagus, that flows from Spain and disgorges in the Tagus Estuary at Lisbon, before escaping into the Atlantic. The northern landscape is mountainous towards the interior with several plateaus indented by river valleys, whereas the south, including the Algarve and the Alentejo regions, is characterized by rolling plains.[102]

Portugal's highest peak is the similarly named Mount Pico on the island of Pico in the Azores. This ancient volcano, with a height of 2,351 m (7,713 ft) is an iconic symbol of the Azores. Serra da Estrela on the mainland (the summit being 1,991 m (6,532 ft) above sea level) is an important seasonal attraction for skiers and winter sports enthusiasts.

The archipelagos of Madeira and the Azores are scattered within the Atlantic Ocean: the Azores straddling the Mid-Atlantic Ridge on a tectonic triple junction, and Madeira along a range formed by in-plate hotspot geology. Geologically, these islands were formed by volcanic and seismic events.
The last terrestrial volcanic eruption occurred in 1957–58 (Capelinhos) and minor earthquakes occur sporadically, usually of low intensity.

The exclusive economic zone, a sea zone over which the Portuguese have special rights in exploration and use of marine resources, covers an area of 1,727,408 km2 (666,956 sq mi). This is the 3rd largest exclusive economic zone of the European Union and the 20th largest in the world.[103]
Translation - Dutch
Portugal beslaat een gebied op het Iberisch schiereiland (door de meeste Portugezen het continent, vasteland genoemd) en twee archipels in de Atlantische Oceaan: Madeira en de Azoren. Het ligt tussen 30° en 42° NB en 32° en 6° WL.

Het vasteland van Portugal wordt gespleten door zijn belangrijkste rivier, de Taag, die door Spanje loopt en uitmondt in het estuarium van de Taag bij Lissabon, voordat hij in de Atlantische Oceaan stroomt. Het noordelijke landschap is bergachtig en verder richting het binnenland, met verschillende plateaus en dalen ingesleten door rivieren, terwijl het zuiden inclusief de Algarve en de Alentejo-regio's, wordt gekenmerkt door glooiende vlaktes. [102]

De hoogste bergtop van Portugal is de gelijknamige berg Pico op het eiland Pico in de Azoren. Deze oude vulkaan, met een hoogte van 2.351 m (7.713 ft) is een iconisch symbool van de Azoren. Serra da Estrela op het vasteland (de top ligt 1.991 m (6.532 ft) boven de zeespiegel) is een belangrijke seizoensgebonden attractie voor skiërs en wintersportfanaten.

De eilandengroepen van Madeira en de Azoren liggen verspreid in de Atlantische Oceaan: de Azoren strekken zich uit over de Midden-Atlantische Rug op een tektonische drievoudige kruising, Madeira ligt in een verspreidingsgebied dat wordt gevormd door platentektoniek, hotspot geologie. Geologisch gezien, werden deze eilanden gevormd door vulkanische en seismische gebeurtenissen. De laatste vulkaanuitbarsting vond plaats in 1957-1958 (Capelinhos) en kleine aardbevingen komen sporadisch voor, meestal met een lage intensiteit.

De exclusieve economische zone, een gebied op zee waarover de Portugezen speciale rechten hebben bij de exploratie en het gebruik van mariene hulpbronnen, beslaat een oppervlakte van 1.727.408 km2 (666.956 mi²). Dit is de derde grootste exclusieve economische zone van de Europese Unie en de 20e grootste ter wereld. [103]


Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2023. Became a member: Oct 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio, XTM
Bio

Born in The Netherlands in 1972, languages have always had my special interest. After high school, I obtained a bachelor's degree in the Dutch language. 

I've had the advantage living in The Netherlands, a multilingual country, where speaking English is mostly common and encouraged.  

I have turned this advantage into a passion for languages and communication.   

I have experience translating travel content, software manuals, medical and marketing content, websites, and press releases. I am available to work on a Longterm basis and with shorter projects as well. 

Keywords: Social Sciences, Sociology, Ethics, Computers: Programs, Internet, electronic commerce, Education/ pedagogy, Food, Poetry and Literature, Cinema. See more.Social Sciences, Sociology, Ethics, Computers: Programs, Internet, electronic commerce, Education/ pedagogy, Food, Poetry and Literature, Cinema, Movie, TV, Stage, Games/ Video Games/ Computer Games/ Casino Media/ multimedia, Arts and crafts, painting Tourism & travel, business / trade (general) Environment & ecology, Psychology, Geology, Geography, Sociale wetenschappen, sociologie, ethiek, Computers: Programma's, Internet, elektronische handel, Onderwijs/ pedagogie, Voeding, Poëzie en literatuur, Bioscoop, film, TV, toneel, Games/ videospellen/ computerspellen/ casino Media/ multimedia, Kunst, kunstnijverheid, schilderkunst Toerisme & reizen, zaken/ handel (algemeen) Milieu & ecologie, Psychologie, Geologie, Geografie. See less.


Profile last updated
Jan 2



More translators and interpreters: English to Dutch - German to Dutch - Dutch to English   More language pairs