Member since Dec '23

Working languages:
German to Chinese
English to Chinese

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

xiaowen Wei
German/English-Chinese Simplified

Guangzhou, Guangdong, China
Local time: 00:55 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified) Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Native speaker conversation, Language instruction, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringPoetry & Literature
Automation & RoboticsMarketing / Market Research
Medical: Health CareMusic
Textiles / Clothing / FashionTourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama
Rates

Payment methods accepted PayPal, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Chinese: Der Bart ist ab
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Spätestens als auch Polizisten in Großstadtrevieren anfingen, Hipster-Bärte zu tragen, ging ein Phänomen zu Ende, dessen zentraler Ehrgeiz auf Distinktion zielte: der Wunsch, sich abzusetzen, schneller zu sein als die Schlafmützen. Der Hipster war die Verkörperung dessen, was Soziologen Individualisierung nennen. Und weil Individualisierung ein gesamtgesellschaftlicher Prozess der westlichen Spätmoderne war, war auch der Hipster in seinem Bemühen, besonders zu sein, ein kollektives Phänomen. Dieses Paradox trug er als Bürde mit sich, ohne daran zu zerbrechen.
Translation - Chinese
最迟到连大都市区的警察也开始蓄潮客式的络腮胡之时,一种主要志在卓尔不群 的(文化)现象便走向了终结:拥趸们曾怀揣愿景,希望自己标新立异,比那些 抱残守缺的人更快(地走到时代的前面)。潮客是社会学家口中个性化的化身。 而且因为个性化是一次全社会范围内的西方晚期现代性进程,潮客在努力追求与 众不同的过程中也成为了一种集体现象。这种悖论化作无法抛却的精神负累,(而) 潮客(选择)与之共存,哀而不伤。
English to Chinese: General Conditions
General field: Law/Patents
Source text - English
Part I General Conditions
Definitions and Interpretation
1.1 In the Contract, as hereinafter defined, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:
“Employer” means the party named in Part II who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer, but not, except with the consent of the contractor, any assignee of the employer.
“Contractor” means the person or persons, firm or company whose tender has been accepted by the employer and includes the contractor’s personal representatives, successors and permitted assigns.
“Engineer” means the engineer designated as such in Part II, or other engineers appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer designated.
“Engineer’s Representative” means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof, whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer.
“Works” shall include both permanent works and temporary works.
“Contract” means the conditions of contract, specification, drawings, priced bill of quantities, schedule of rates and prices, if any, tender, letter of acceptance and the contract agreement, if completed.
“Contract Price” means the sum named in the letter of acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
“Constructional Plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the permanent works.
“Temporary Works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the works.
“Permanent Works” means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the contract.
“Specification” means the specification referred to in the tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.
“Drawings” means the drawings referred to in the specification and any modification of such drawings approved in writing by the engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.
“Site” means the land and other places on, under, in or through which the permanent works or temporary works designed by the engineer are to be executed and any other lands and places provided by the employer for working space or any other purpose as may be specifically designated in the contract as forming part of the site.
“Approved” means approved in writing, including subsequent written confirmation of previous verbal approval and “approval' means approval in writing, including as aforesaid.
1.2 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
1.3 The headings and marginal notes in these conditions of contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.
1.4 The word “cost” shall be deemed to include overhead costs whether on or off the site.


Translation - Chinese
第一部分 通用条款
定义与解释
1.1除上下文另有要求外,本合同中,下列词语和表达应具有本定义所赋予之含义:
“雇主”是指第二部分中指定的将雇佣承包人的一方以及雇主名下的合法继承人,但不包括雇主的任何受让人,经承包人同意者除外。
“承包人”是指其投标已经雇主接受的个人或多人、商号或公司,并包括承包人的个人代表、继承人和经许可的受让人。
“工程师”是指第二部分中指定的工程师,或由雇主不时指派并书面通知承包人为本合同之目的替代上述指定工程师的其他工程师。
“工程师代表”是指任何驻地工程师或工程师助理,或由雇主或工程师不时指派来履行本合同第2条规定职责的任何工程监督,其职权应由工程师书面通知承包人。
“工程”应包括永久性工程和临时性工程。
“合同”是指合同条件、说明书、图纸、标价的建筑工程清单、费率与价格表(如有)、投标书、中标书和合同协议(如已完成)。
“合同价格”是指中标书所列明的金额,但可根据以下规定对其进行增减。
“施工设备”是指工程施工或维护中所需或与之相关的一切设备或任何性质的物品,但不包括将构成或正构成永久性工程组成部分的材料或其他物品。 “临时工程”是指工程施工或维护中所需或与之相关的各种临时工程。
“永久性工程”是指根据合同将施工和维护的永久性工程。
“说明书”是指投标书中提到的规格,以及工程师不时可能提供或书面批准对其进行的任何修改或增补。
“图纸”是指说明书中所提到的图纸、经工程师书面批准对此类图纸的任何修改,以及工程师不时可能提供或书面批准的此类其他图纸。
“现场”是指工程师设计的永久或临时工程拟于其上、其下、其内或穿过其中进行施工的土地和其他地方,以及雇主为工作空间或任何其他目的而提供的在合同中明确指定为现场一部分的任何其他土地和地方。
“业经批准”是指已经经书面批准,包括对先前口头批准的后续书面确认,而“批准”是指书面批准,包括上述情况。
1.2视上下文需要,仅表明单数的词也包括复数含义,反之亦然。
1.3本合同条件的标题以及旁注均不得视为合同条件的组成部分,也不应考虑用于解释或理解本合同条件或合同本身。
1.4“费用”一词是指包括现场内外的间接费用。

Translation education Bachelor's degree - Sichuan International Studies University.
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Dec 2023. Became a member: Dec 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Chinese (Sichuan International Studies University, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub
CV/Resume English (PDF), German (PDF)
Bio
I am Sharon, originally from Wei Haizhu District, Guangzhou, China. I hold a Bachelor's degree in Germanistik from Sichuan Institute of Foreign Languages, obtained in June 2010. With certifications in CET-6 in English and PGG-4 in German, I am proficient in both languages. My translation journey began at Ghuangzhou Globus Baumarkt Business Service Co., Ltd, where I worked as a Merchandiser from 2018 to 2023. During this time, I served as an interpreter at the Spoga Fair in 2019, facilitating communication between German buyers and Chinese suppliers. My translation experience includes significant projects such as translating 30,000 words for the Foreign Trade Program (German-Chinese Simplified) and 50,000 words for Building & Construction (English-Chinese Simplified). Proficient in various translation tools including Trados and memoQ, I am well-equipped to handle diverse translation tasks with precision and efficiency.

Keywords: Übersetzung, Muttersprachliche Konversation, Sprachunterricht, Texterstellung, Bauingenieurwesen, Spezialität, Poesie & Literatur, Automation & Robotik, Marketing / Marktforschung, Medizin: Gesundheitswesen. See more.Übersetzung, Muttersprachliche Konversation, Sprachunterricht, Texterstellung, Bauingenieurwesen, Spezialität, Poesie & Literatur, Automation & Robotik, Marketing / Marktforschung, Medizin: Gesundheitswesen, Musik, Textilien / Bekleidung / Mode, Tourismus & Reisen, 翻译, 母语对话, 语言教学, 文案撰写, 建筑工程, 专业领域, 诗歌与文学, 自动化与机器人技术, 市场营销 / 市场调研, 医疗保健, 音乐, 纺织品 / 服装 / 时尚, 旅游与旅行. See less.


Profile last updated
Apr 26



More translators and interpreters: German to Chinese - English to Chinese   More language pairs