Werktalen:
Engels naar Grieks
Spaans naar Grieks
Duits naar Grieks

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Lokale tijd: 10:20 EEST (GMT+3)

Moedertaal: Grieks 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Bericht van de gebruiker
No language is an island
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk, Identity Verified Geverifeerde gebruiker van de site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Medisch (algemeen)Medisch: Cardiologie
Medisch: InstrumentenMedisch: Geneesmiddelen, farmacie
Medisch: GezondheidszorgJuridisch (algemeen)
Juridisch: Contract(en)

KudoZ-activiteit (PRO) KudoZ-punten op PRO-niveau: 1133, Vragen beantwoord: 408, Vragen gesteld: 79
Projectgeschiedenis 5 ingevoerde projecten    5 positieve reacties van opdrachtgevers
ProjectdetailsProjectsamenvattingSamenwerking

Translation
Omvang: 4127 words
Ingevuld: Aug 2007
Languages:
Engels naar Grieks
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Juridisch (algemeen)
positief
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Omvang: 24277 words
Ingevuld: Jun 2007
Languages:
Engels naar Grieks
Medical device operator's manual



IT (informatietechnologie), Medisch: Cardiologie
positief
Unlisted info:  Geen commentaar.

Translation
Omvang: 2898 words
Ingevuld: May 2007
Languages:
Engels naar Grieks
Medical device software installation manual



IT (informatietechnologie), Medisch: Cardiologie
positief
Unlisted info:  Geen commentaar.

Translation
Omvang: 7000 words
Ingevuld: May 2007
Languages:
Engels naar Grieks
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Medisch: Cardiologie
positief
Unlisted info:  Geen commentaar.

Translation
Omvang: 3226 words
Ingevuld: May 2007
Languages:
Engels naar Grieks
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Medisch (algemeen)
positief
Unlisted info:  Geen commentaar.


Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 6
Woordenlijsten Legal Terms, Medical terms
Vertaalopleiding Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Ervaring Jaren vertaalervaring: 24. Geregistreerd op ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften Engels naar Grieks (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Engels naar Grieks (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
Spaans naar Grieks (UAB, Barcelona, Spain, verified)
Spaans naar Grieks (DELE Superior, verified)
Duits naar Grieks (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Lidmaatschappen ATA, PAT (PEM in Greek)
Programma's Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Professionele procedures Katerina Athanasaki onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen (v1.1).
Bio

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Dit lid / deze gebruiker heeft KudoZ-punten verdiend door andere vertalers te helpen met het vertalen van termen op PRO-niveau. Klik op het puntentotaal / de puntentotalen om de geleverde termvertalingen te zien.

Totaal aantal verdiende punten: 1201
PRO-niveau punten: 1133


Belangrijkste talen (PRO)
Engels naar Grieks451
Grieks naar Engels323
Duits naar Grieks243
Spaans naar Grieks68
Grieks12
Punten in nog 5 combinaties >
Belangrijkste algemene vakgebieden (PRO)
Medisch540
Overig184
Techniek141
Wetenschappelijk78
Juridisch / patenten76
Punten in nog 4 velden >
Belangrijkste specifieke vakgebieden (PRO)
Medisch (algemeen)385
Medisch: Instrumenten88
Juridisch (algemeen)56
Medisch: Cardiologie53
Scheikunde; chemische wetenschap / techniek40
Cosmetica, schoonheid32
Medisch: Gezondheidszorg32
Punten in nog 46 velden >

Alle verdiende punten bekijken >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
Engels naar Grieks5
Specialty fields
Medisch: Cardiologie3
IT (informatietechnologie)2
Juridisch (algemeen)1
Medisch (algemeen)1
Other fields
Trefwoorden: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Profiel voor het laatst bijgewerkt
Jun 11, 2018