Member since Dec '07

Working languages:
English to Russian

Pavel Nikonorkin
MD + Translator = Translation Formula💪

Russian Federation
Local time: 13:30 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Clinically accurate biomedical translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Medical: CardiologyMedical: Instruments
Medical: Health CareMedical: Dentistry
GeneticsBiology (-tech,-chem,micro-)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4295, Questions answered: 1804, Questions asked: 100
Project History 53 projects entered

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: Analysis Of Primary Efficacy Endpoints
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Analysis of Primary Efficacy Endpoints
The primary endpoint is to compare the mean change from baseline to Week 52 in HbA1c values between treatment groups.
The primary objective of this clinical trial is to show non-inferiority of T/I plus basal insulin over the comparator with a predetermined ∆ of 0.4%. Two hypotheses will be tested using a step down approach for the primary endpoint. A null hypothesis (H01) that T/I plus basal insulin is inferior to BPR 70/30 versus the alternate (Ha1) that T/I plus basal insulin is non-inferior to BPR 70/30 will be tested with a 1-sided t test at the 0.025 alpha-level. H01 will be rejected and non-inferiority will be concluded if the lower limit of the 95% confidence interval is above -∆. If H01 is rejected, a second null hypothesis (H02) will be evaluated that T/I plus basal insulin is no different from BPR 70/30 versus the alternate (Ha2) that T/I plus basal insulin is superior to BPR 70/30. H02 will be rejected and superiority will be concluded if lower limit of the 95% confidence interval is above zero.
These hypotheses will be tested using an ANCOVA model including terms for baseline HbA1c, center, and treatment. The 2-sided, 95% confidence intervals will be constructed using the resultant LSMEANS.
Translation - Russian
Анализ основных показателей эффективности
Первичный критерий эффективности заключается в сравнении между терапевтическими группами среднего изменения значений HbA1c относительно базового уровня к уровню недели 52.
Главной целью данного клинического исследования является демонстрация того, что использование T/I в сочетании с базальным инсулином не менее эффективно, чем лечение препаратом сравнения при заранее определенной ∆ 0,4%. Для этого будут исследованы две гипотезы, использующие подход обратных шагов по значениям первичного показателя эффективности. Рассматривается нулевая гипотеза (H01), состоящая в том, что T/I плюс базальный инсулин менее эффективны, чем BPR 70/30, и альтернативная гипотезая (Ha1), утверждающая, что T/I плюс базальный инсулин не менее эффективны, чем BPR 70/30. Проверка будет выполнена в ходе одностороннего t-теста на альфа-уровне 0,025. Заключение о том, что предлагаемое лечение не хуже терапии сравнения и гипотеза H01 может быть снята, будет сделано в том случае, если нижняя граница 95-% доверительного интервала превысит -∆. Если гипотеза H01 будет снята, будет рассмотрена вторая нулевая гипотеза (H02), состоящая в том, что терапия T/I плюс базальный инсулин не отличается по эффективности от BPR 70/30 - в противовес альтернативной гипотезе (Ha2), состоящей в том, что T/I плюс базальный инсулин действуют эффективнее, чем BPR 70/30. Вывод о преимуществе предлагаемого лечения и о снятии гипотезы H02 будет сделан в том случае, если нижняя граница 95% доверительного интервала окажется выше 0.
Эти гипотезы будут тестироваться с использованием ковариантной модели с учетом базовых значений HbA1c, клинической базы и лечения. Двусторонние 95% доверительные интервалы будут построены с использованием полученного LSMEANS.
English to Russian: Ultrasound System Instructions for Use
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Surface Heating of Invasive Transducers
The average and peak radiated acoustic powers of all [Company] transducers are limited by detection circuitry, to ensure that the surface heating of the transducer array is less than 43ºC.
To limit the average acoustic power output, the maximum pulse repetition frequency (PRF) is tested in hardware by comparing a PRF counter to a preset value. When the maximum allowable PRF is exceeded, the ultrasound system displays an error message, and disables the acoustic output. The preset maximum PRF is chosen to limit the transducer case temperature to less than 43ºC when the transducer is touching a patient.
The peak acoustic power is constrained by the maximum voltage applied to the transducer -array elements. In hardware, peak power is monitored by a watchdog device that measures instantaneous power and compares it to two thresholds. The first threshold is a nonprogrammable four-watt limit. The second threshold is a programmable limit that [Company] has set in accordance with IEC 60601-2--7 and AIUM Nema UD2 and UD3 (1998 and 2004).
Translation - Russian
Нагревание поверхности инвазивных датчиков
Чтобы нагревание рабочей поверхности датчика не превышало 43 °C средняя или пиковая излучаемая акустическая мощность всех датчиков [Компания] ограничена схемой обнаружения.
Для ограничения средней акустической выходной мощности максимальная частота повторения импульса (PRF) проверяется оборудованием путем сравнения показателя счетчика PRF с предустановленным значением. При превышении максимально допустимой PRF ультразвуковая система отображает сообщение об ошибке и отключает акустическую мощность. Предустановленное максимальное значение PRF выбирается для ограничения температуры корпуса датчика значением 43 °C при соприкосновении датчика с пациентом.
Пиковая акустическая мощность ограничивается максимальным напряжением, подаваемым на рабочие элементы датчика. В оборудовании пиковая мощность контролируется сторожевым устройством, которое измеряет мгновенную мощность и сравнивает ее с двумя пороговыми значениями. Первое пороговое значение представляет собой непрограммируемый четырехватный предел. Второе пороговое значение представляет собой программируемый предел, который компания [Компания] устанавливает согласно стандартам IEC 60601 2 7 и AIUM Nema UD2 и UD3 (1998 и 2004 г.).
English to Russian: Overview Of Clinical Trial Design
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
OVERVIEW OF CLINICAL TRIAL DESIGN
This will be a Phase 3A prospective, multi-country, multi-center, open-label, randomized, controlled clinical trial of approximately 668 subjects with type 2 diabetes, comparing those who are treated with subcutaneous basal insulin in combination with inhaled prandial T/I versus a subcutaneous premix of intermediate acting and rapid acting insulin (ie, BiPhasic Rapid Acting Insulin 70/30, herein referred to as “BPR 70/30”). The clinical trial will have a duration of approximately 52 weeks of treatment and a 4-week follow-up.
The clinical trial consists of 13 visits: Screening Visit (Visit 1), a Randomization Visit (Visit 2), a baseline visit (Visit 3), and 4 titration visits (Visits 4, 5, 6, and 7) to adjust insulin therapy. Between Visit 7 and Visit 8, there will be 3 telephone “visits” to titrate dose if necessary. Five additional visits will occur during the treatment period at regular intervals (Visits 8, 9, 10, 11, and 12). Visits 3, 8, 9, 10, and 12 will include clinical trial assessments and procedures. Visit 11 will be a drug re-supply visit only. Visit 13 (Week 56) will be a 4-week follow up that will occur after the end of treatment and will include PFT tests.
Translation - Russian
ОБЗОР ДИЗАЙНА КЛИНИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Данное исследование представляет собой проспективное международное распределенное открытое рандомизированное и контролируемое клиническое исследование фазы 3А с участием примерно 668 больных с диабетом 2 типа, цель которого - сравнение пациентов, получавших подкожный базальный инсулин в комбинации с пероральными ингаляциями T/I, и пациентов, получавших подкожные инъекции предварительно смешанного инсулина средней продолжительности действия и быстро действующего инсулина (то есть двухфазный быстро действующий инсулин 70/30, в данном тексте называемый “BPR 70/30”). Клиническое испытание будет продолжаться в течение приблизительно 52 недель лечения и 4 недель последующего наблюдения.
Клиническое исследование состоит из 13 визитов: скрининговый визит (визит 1), визит рандомизации (визит 2), визит исходной оценки (визит 3), и четыре визита подбора дозы (визиты 4, 5, 6, и 7) для коррекции инсулинотерапии. Между визитами 7 и 8 будут проведены три телефонных «визита» для подбора дозы в случае необходимости. В период лечения будут проведены с регулярными промежутками пять дополнительных визитов (визиты 8, 9, 10, 11 и 12). Визиты 3, 8, 9, 10 и 12 включают обследования и процедуры в рамках клинического исследования. Визит 11 выполняется исключительно для пополнения запаса лекарственного средства. По окончании периода лечения наступит 4-недельный период последующего наблюдения, который будет включать исследование функции внешнего дыхания (тест PFT) на визите 13 (неделя 56).
English to Russian: Instructions for Bladeless Trocar
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
1 Using sterile technique, remove the instrument from the package. To avoid damage, do not flip the instrument into the sterile field.
2 The trocar obturator and sleeve are packaged unassembled. To assemble, remove the protective tip covering from the obturator and trocar sleeve and discard. Assemble the trocar by inserting the obturator into the trocar sleeve until they lock securely together.
Note: The trocar is packaged with the stopcock in the open position. Close the stopcock before use.
The stopcock is in the closed position when the stopcock lever is parallel to the sleeve.
3 Connect the appropriately sized 0° endoscope to the light supply and monitor as directed in the manufacturer’s instructions. Verify proper connection of the endoscope and ensure the clarity of the picture on the monitor.
4 Insert the endoscope into the opening at the proximal end of the obturator until it reaches the distal tip of the obturator (Illustration 2).
5 Rotate the endoscope as desired. Secure the endoscope in the obturator using the scope locking cam (Illustration 3).
6 To provide a clear image on the monitor, insert the endoscope into the obturator, touch the tip of the optical element to a convenient soft surface, and focus the camera.
7 Create an incision using standard surgical procedure which allows the trocar to be introduced.
Note: An inadequate incision may cause increased resistance to insertion, increasing the required
penetration force, and possibly resulting in a loss of control during entry.
8 Introduce the obturator through the skin incision using a 30º to 90º rotating motion. Apply light and continuous but controlled downward pressure on the obturator (Illustration 4).
View the penetration of the obturator tip through the individual tissue planes by using the endoscope and video camera. The individual tissue planes may be seen as the obturator tip advances.
9 When the trocar is in the abdominal or thoracic cavity, press the locking buttons to remove the obturator and endoscope, leaving the sleeve in place. Release the scope locking cam and remove the endoscope from the obturator. The internal seal in the sleeve automatically closes as the obturator is withdrawn. The seal system maintains insufflation in the absence of an instrument in the sleeve (Illustrations 5 and 6).
10 To insufflate, attach a gas line to the stopcock on the trocar sleeve and open the stopcock. The seal system maintains insufflation in the absence of an instrument in the sleeve.
Translation - Russian
1 Соблюдая правила асептики, извлеките инструмент из упаковки. Во избежание повреждения аккуратно поместите инструмент в стерильную зону.
2 Обтуратор и канюля троакара упакованы в разобранном виде. Для сборки троакара снимите защитный колпачок с обтуратора и канюли троакара и утилизируйте его. Соберите троакар,
введя обтуратор в канюлю обтуратора, и убедитесь, что они надежно защелкнуты вместе.
Примечание. Троакар упакован с открытым стопорным краном. Перед использованием закройте стопорный кран. Когда рычаг стопорного крана располагается параллельно канюле, он находится в закрытом положении.
3 Подключите эндоскоп соответствующего размера с углом обзора 0º к источнику света и монитору, согласно инструкциям производителя. Проверьте правильность подключения эндоскопа и обеспечьте четкое изображение на экране монитора.
4 Вводите эндоскоп в отверстие на проксимальном конце обтуратора до тех пор, пока он не достигнет дистального конца обтуратора (рис. 2).
5 Поверните эндоскоп в желаемое положение. Закрепите эндоскоп в обтураторе с помощью фиксатора эндоскопа (рис. 3).
6 Для получения четкого изображения на экране монитора введите эндоскоп в обтуратор, коснитесь кончиком оптического элемента подходящей мягкой поверхности и сфокусируйте камеру.
7 По стандартной хирургической методике сделайте разрез для введения троакара.
Примечание. Слишком маленький разрез приводит к повышенному сопротивлению тканей при введении, что требует больших усилий для пенетрации и может привести к потере контроля при введении.
8 Введите обтуратор через кожный разрез, совершая вращательные движения на 30-90º. Оказывайте на обтуратор легкое и постоянное, но контролируемое давление (рис. 4). Используя эндоскоп и видеокамеру следите за проведением наконечника обтуратора через каждый слой тканей. По мере продвижения наконечника обтуратора визуализируется каждый слой тканей.
9 Когда троакар введен в в брюшную или грудную полость, нажмите фиксирующие кнопки для извлечения обтуратора и эндоскопа, оставив канюлю на месте введения. Разблокируйте фиксатор эндоскопа и извлеките эндоскоп из обтуратора. При извлечении обтуратора внутренний клапан канюли автоматически захлопнется. Клапанная система удерживает
состояние инсуффляции при отсутствии инструмента в канюле (рис. 5 и 6).
10 Для проведения инсуффляции подсоедините трубку для подачи газа к стопорному крану на канюле троакара и откройте стопорный кран. Клапанная система поддерживает давление газа при отсутствии инструмента в канюле.
English to Russian: Instructions for Use of CT Software
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
MANUALLY CORRECTING THE AUTOMATIC SEGMENTATION
The Liver segmentation tools allow you to correct the automatic segmentation renderings, generated when the study was loaded into the application, and to resegment the liver for improved image renderings.
Attract To Curve - allows you to correct liver tissue. Click the tool and put points along the border of the liver where the segmentation was not accurate enough. A spline is created connecting the points. End the line by double clicking, or by the keyboard key. If needed, you can edit the line after it is finalized. This tool is also used to correct either over or under segmentation. Finish the correction by clicking on the checkmark at the right side of the Attract To Curve tool. The correction works on multiple slices, not just on the slice where tool was applied.
Inject dye - works as in CT Viewer. The added tissue is marked with blue overlay on the slab images. The injection rate can be selected from the Rate dropdown by clicking the arrow and selecting the desired rate. Click the checkmark icon to apply the correction.
Eraser - similar to CT Viewer, creates an erasing sphere. The eraser works directly on the liver tissue. If injection was applied, the eraser works on the injection blue overlay and not on the liver tissues. Select either the Large, Medium, or Small eraser from the eraser dropdown.
Expand - allows you to increase the edges of the liver tissue. Each click expands the edge by a one-voxel increment.
Erode - allows you to decrease the edges of the liver tissue. Each click reduces the edge by a one-voxel increment.
Translation - Russian
РУЧНАЯ КОРРЕКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОЙ СЕГМЕНТАЦИИ
Инструменты для сегментации печени дают возможность исправить результаты автоматической сегментации, созданные вo время загрузки исследования в приложение, а также заново выполнить сегментацию для улучшенной визуализации изображения.
Attract To Curve (Использование кривой) – эта функция позволяет внести поправки в ткань печени. Щелкните по значку инструмента и вдоль границы печени, там где сегментация выполнена недостаточно правильно, расставьте точки. Программа построит сплайновую кривую, соединяющую эти точки. Завершите линию с помощью двойного щелчка или клавиши (Ввод) на клавиатуре. После завершения, если необходимо, линию можно отредактировать. Кроме того, этот инструмент можно использовать для исправления чрезмерной или недостаточной сегментации. Завершите редактирование, щелкнув по флажку, расположенному справа от инструмента Attract To Curve (Использование кривой). Редактирование влияет на множество срезов, а не только на тот срез, где применялся инструмент.
Inject dye (Впрыснуть краситель) - эта функция работает так же, как и в приложении CT Viewer. Добавленная ткань на изображениях слоев отмечается синим наложением. Скорость впрыскивания можно выбрать из раскрывающегося списка Rate (Скорость), щелкнув по стрелке и выбрав нужную скорость. Для того чтобы применить изменения, щелкните по флажку.
Eraser (Ластик) - функция, аналогичная функции приложения CT Viewer, которая создает стирающую сферу. Ластик работает непосредственно на ткани печени. Если использовалось впрыскивание красителя, ластик воздействует не на ткань печени, а на синее наложение красителя. Из раскрывающегося списка выберите вариант ластика: Large (Большой), Medium (Средний) или Small (Маленький).
Expand (Расширение) - позволяет увеличить границы ткани печени. При каждом щелчке граница расширяется на один воксель.
Erode (Размытие) - позволяет уменьшить границы ткани печени. При каждом щелчке граница уменьшается на один воксель.

Glossaries Biochemistry, Clinical trials, Genetics, Pharmaceutics, Vascular surgery
Translation education Bachelor's degree
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Dec 2007.
Credentials English to Russian (Voronezh State Medical Academy)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader 15, Acrobat Pro DC (15.0), memoQ 9.8, SDL Trados Studio 2021, Verifika, Xbench, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Website http://www.nikonorkin.com
Events and training
Professional practices Pavel Nikonorkin endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

CLINICALLY ACCURATE TRANSLATIONS
It will probably be difficult to find a more vulnerable and sensitive translation area than a medical one since the quality of translation directly affects the well-being, health and even life of the end user. Not just a linguist, only professional medically-educated translator allows you to be sure in the quality of the final product. My narrow specialization and in-depth knowledge of the subject allow me to satisfy your needs in medical translations, which have not to be reviewed by one more healthcare specialist.

Please also visit my web-site and download my resume to get more information.


SUMMARY
  • Linguistic and medical background – in-depth knowledge of the subject
  • Medical translation specialization – extensive experience in medical translations (600+ K words annually)
  • Up to date professional software – ability to work with all essential file-formats
  • Strong recommendations from leading European and USA companies (See also Willingness to Work Again)

SERVICES
  • Translation/Editing 
  • Software and web-site localization

EDUCATION
Medical education (Voronezh State Medical Academy)
  • 09/1998 – 06/2004   Diploma in General Internal Medicine
  • 09/2004 – 07/2005   Master’s degree in Neurology
  • 09/2005 – 12/2005   Master’s degree in Medical Genetics

Linguistic education (Voronezh State Medical Academy)
  • 09/1999 – 06/2003   Translator in professional communication (medicine), English <> Russian

EXPERIENCE
Healthcare experience

  • 09/2004 – 08/2005  Neurologist (Regional Hospital, Voronezh)
  • 09/2005 – …           Medical geneticist (Regional Medical Genetic Center, Voronezh)
  • 10/2007 – …           Investigator (New England Research Institute)

Medical translation experience (since 2003)
  • Freelance medical translator (different translation agencies and direct clients).
  • Annual volume of medical translations ~ 600 000 words
  • References, sample translations and detailed project list are provided upon request

AREAS OF EXPERTISE
Clinical study documentation
  • Protocols, case report forms, informed consent forms, investigator brochures, clinical research reports, quality of life questionnaires etc.
Pharmacy
  • Medical marketing brochures, technical documentation, tests and methods, pharmacopoeia monographs, manufacturing process description, drug information, pharmaceutical technology, pharmacodynamics, pharmacokinetics etc.
Pharmaceutical registration
  • Drug registration documentation, pharmacotoxicological documentation, periodic safety update reports, CTD registration dossiers, SOPs, SAE reports, declaration of consent, Summary of Product Characteristics, adaptation of user’s info, package inserts and labels, patient information leaflets etc.
Medical equipment
  • Manuals, specifications, technical characteristics for medical and surgical devices and equipment
Medical software
  • Manuals, user interface, marketing materials, soft strings
Human medicine
  • Cardiology, endoscopy, endocrinology, surgery, orthopedics, prosthetics, psychiatry, obstetrics, gynecology, dermatology, emergency medicine, internal medicine, anesthesia, toxicology, microbiology.
IVRS and IWRS
  • Voice prompts, guides, worksheets

SOFTWARE
  • Trados Studio 2021, MemoQ 9.8, Déjà Vu X3, MS Office 365, Acrobat Pro DC (15.0), FineReader 15

PERFORMANCE
  • Translation = 2000–3000 words/day; Editing = 8000-10000 words/day
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4315
PRO-level pts: 4295


Top languages (PRO)
English to Russian4283
Russian to English8
Russian4
Top general fields (PRO)
Medical3382
Other452
Science369
Tech/Engineering68
Law/Patents20
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)1515
Medical: Pharmaceuticals1459
Medical: Instruments496
Biology (-tech,-chem,micro-)253
Medical: Cardiology193
Medical: Health Care174
Genetics90
Pts in 10 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects53
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation51
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Russian52
English1
Specialty fields
Medical: Instruments52
Medical: Cardiology14
Computers: Software13
Medical (general)4
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Other fields
Keywords: Russian, English, English to Russian translator, medical translator, Russian native speaker, proofreading, editing, medical translations, medicine, medical. See more.Russian, English, English to Russian translator, medical translator, Russian native speaker, proofreading, editing, medical translations, medicine, medical, doctor, clinical, study, trial, clinical studies, clinical trials, investigational drug, study drug, medications, clinical expert statement, summary bridging report, periodic safety update report, pharmacovigilance, adverse events, clinical trials, informed consent form, investigator brochure, clinical study protocol, preclinical, randomization, double blind, SDLX, Déjà Vu, CAT, SDL Trados, WordFast, medical devices, medical equipment, cardiology, endocrinology, neurology, toxicology, genetics, pharmaceutics, pharmaceutical, pharmacology, microbiology, endoscopy, orthopedics, implantology, transplantation, IVRS, IWRS, CT, MRI, ultrasound, X-ray, implants, laboratory, microscopy, monitoring, laser, optics, lens. See less.


Profile last updated
Oct 14, 2023



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs