Member since Jun '13

Working languages:
English to Turkish
Turkish to English
English (monolingual)

Pi Tercume - Pi Tercume
Games, Tech/Software

Antalya, Antalya, Türkiye
Local time: 15:08 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish Native in Turkish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
35 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers: Software
Computers: HardwareBusiness/Commerce (general)
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,322
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 128, Questions answered: 66, Questions asked: 32
Project History 2 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal
Company size 4-9 employees
Year established 2012
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Turkish: Owner’s Manual & Safety Instructions / Air Stapler
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Operating hazards
 Use of the tool can expose the operator’s hand to hazards, including impacts, cuts and abrasions and heat. Wear suitable gloves to protect the hands.
 Operator and maintenance personnel shall be physically able to handle the bulk, weight and power of the tool.
 Hold the tool correctly, be ready to counteract normal or sudden movements and have both hands available.
 Maintain a balanced body position and secure footing.
 Release the start-and stop device in the case of an interruption of the energy supply
 Use only lubricants recommended by the manufacturer.
 Avoid unsuitable postures as it is likely for this position not to allow counteracting of normal or unexpected movement of the tool.
 If the Air Stapler is fixed to a suspension device, make sure that the fixation is secure.
 Beware of the risk of crushing or pinching if nose equipment is not fitted.

Repetitive motions hazards
 When using an Air Stapler to perform work-related activities, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders neck or other parts of the body
 While using an Air Stapler, the operator should adopt a comfortable posture while maintaining a secure footing and avoiding awkward off-balanced postures. The operator should change posture during extended tasks, which can help avoid discomfort and fatigue.
 If the operator experiences symptoms, such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling, numbness, burning sensations or stiffness, these warning signs should not be ignored. The operator should tell the employer and consult a qualified health professional.

Accessory hazards
 Disconnect the Air Stapler from the energy supply before changing the inserted tool or accessory.
 Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended by the Air Stapler manufacturer, do not use other types or sizes of accessories and consumables.

Workplace hazards
 Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and also of trip hazards caused by the air line or hydraulic hose.
 Proceed with care with unfamiliar surroundings. Hidden hazards, such as electricity or other utility lines, can exist. Not insulated against coming into contact with electric power.
 The Air Stapler is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against coming into contact with electric power.
 Ensure there are no electrical cables, gas pipes, etc. That can cause a hazard if damaged by use of the tool.
Translation - Turkish
Çalıştırma Sırasında Oluşabilecek Tehlikeler
 Aletlerin kullanımı operatörün ellerini darbe, kesik, sıyrık ve ısı dahil olmak üzere bazı tehlikelere maruz bırakır. Ellerinizi korumak için uygun koruyucu eldiven takın.
 Operatör ve bakım personeli fiziksel olarak aletin kütlesi, ağırlığı ve gücü açısından aleti eliyle kavrayabilecek ve kullanabilecek kapasitede olmalıdır.
 Aleti doğru bir şekilde tutun, normal veya ani hareketlere karşı koymak için hazırlıklı olun ve kendinizi her iki elinizi de kullanabilecek durumda tutun.
 Vücut pozisyonunuzu dengede tutun ve yere sağlam basın.
 Enerji kaynağında kesinti olması durumunda çalıştırma düğmesini serbest bırakın ve cihazı durdurun.
 Sadece üretici tarafından önerilen yağlama maddelerini kullanın.
 Aletin normal veya beklenmedik hareketlerine karşı koymanızı engelleyebileceği için uygun olmayan vücut duruş pozisyonlarından kaçının.
 Havalı Zımba Tabancası bir askı cihazına takılıysa, bağlantının güvenli bir şekilde yapıldığından emin olun.
 Burun koruyucu ekipman takılmazsa oluşabilecek kırılma veya ezilme tehlikesine dikkat edin.



Tekrarlanan işlemlerden kaynaklanan tehlikeler
 Operatör, Havalı Zımba Tabancasını işle ilgili faaliyetleri yerine getirmek için kullanırken elleri, omuzları, boyun bölgesi ve vücudunun diğer kısımlarında rahatsızlık hissedebilir.
 Operatör, Havalı Zımba Tabancasını kullanırken kendine rahat bir vücut pozisyonu seçmeli, yere sağlam basmalı ve dengesiz ve ters duruş pozisyonlarından kaçınmalıdır. Uzun süreli çalışmalarda, rahatsızlık ve yorgunluktan kaçınmak için zaman zaman vücut pozisyonunu değiştirmelidir.
 Operatör, sürekli ve tekrar eden rahatsızlık, ağrı, çarpıntı, acı, karıncalanma, uyuşukluk, yanma hissi veya kasılma gibi belirtilerle karşılaşırsa, bu tehlike sinyallerini göz ardı etmemelidir. Operatör durumu işverene bildirmeli ve yetkin bir sağlık uzmanına danışmalıdır.

Aksesuarlarla ilgili tehlikeler
 Monteli aletleri veya aksesuarları değiştirmeden önce Havalı Zımba Tabancasının güç kaynağı ile bağlantısını kesin.
 Sadece Havalı Zımba Tabancası üreticisi tarafından önerilen boyutta ve tipte aksesuarları ve sarf malzemelerini kullanın, farklı tip veya boyutta aksesuarları ve sarf malzemelerini kullanmayın.

İşyerinde Oluşabilecek Tehlikeler
 Kayma, takılma ve düşmeler işyerinde oluşabilecek yaralanmaların temel sebeplerini oluşturur. Alet kullanımından kaynaklanan kaygan yüzeyler ve hava hattı ya da hidrolik hortumun yol açabileceği takılma tehlikelerine karşı dikkatli olun.
 Alışık olmadığınız ortamlarda dikkatli ilerleyin. Elektrik hattı veya diğer hizmet hatları gibi gizli tehlikeler olabilir. Elektrik enerjisiyle temas durumuna karşı yalıtımlı değildir.
 Havalı Zımba Tabancası patlama potansiyeli olan ortamlarda kullanıma uygun değildir ve elektrik enerjisiyle temas durumuna karşı yalıtımlı değildir.
 Herhangi bir elektrik kablosu, gaz borusu vb. olmadığından emin olun. Bunlar aletin kullanımdan dolayı hasar görmesi durumunda tehlikeye yol açabilir.
English to Turkish: Scissor Lifter ASL-105
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
General:
All clamps protect the product with rubber contact pads for safe and easy material handling. Clamps are gravity controlled, which open when rested and close when lifted.

Application:
For lifting marble and granite slabs, multi-slabs, tomb stones etc. W.L.L. 750kgs

Features:
Light weight clamp: 20kg (44 lbs).
Grip range: 0mm -105mm. (0” – 4 1/8")
Work load 750kg. (1650 lbs)
Dimensions in mm 530 x 385 x 180. (20 3/4" x 15 1/8" x 7")
Auto locks and unlocks.
Vulcanized rubber pads.
Protective rubber lined bar prevents chipping of material
Translation - Turkish
Genel:
Güvenli ve kolay bir tutuş için tüm mengeneler, malzemeyi lastik temas tamponları ile korur. Mengeneler yerçekimi kontrollü olup, malzeme yere bırakıldığında açılır, kaldırıldığında kapanır.

Uygulama:
Mermer ve granit plakalar, çoklu plakalar, mezar taşları, vs. 750 kg'a kadar kaldırmak için kullanılır.

Özellikler:
Hafif mengene: 20kg (44 lbs).
Tutma aralığı: 0mm -105mm. (0” – 4 1/8")
Max. yük kapasitesi 750kg. (1650 lbs)
Ebatlar (mm) 530 x 385 x 180. (20 3/4" x 15 1/8" x 7")
Otomatik olarak kilitlenir ve açılır.
Sertleştirilmiş kauçuk tamponlar.
Koruyucu lastik kaplamalı çubuk, malzemenin parçalanmasını önler.
English to Turkish: Document request letter
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
On August 11, 2010, Sanofi-Aventis received a letter from Senators Charles Grassley, Ranking Member and Max Baucus, Chairman of the United States Senate Committee on Finance, requesting certain information regarding the Company's relationships with certain third-parties who submitted letters to FDA in support of the Company’s Lovenox Citizen Petition as referenced in a June 24, 2010 article in the Wall Street Journal.

You have been identified by the sanofi-aventis legal department as someone who may have documents which may be relevant to this inquiry and which sanofi-aventis may need to retrieve.

Because of this inquiry, this memo is to ask that you preserve all documents that might be relevant to this matter. Specifically, we are asking you to preserve all documents, including electronically-stored documents and data in your possession, whether created, prepared, or maintained by you or others, or sent or received by you, from 1 January 2007 to the present time which fall into the following categories:
1. All documents reflecting any payments made by sanofi-aventis to the North American Thrombosis Forum, the Society of Hospital Medicine, including employees of these organizations, and Dr. Victor F. Tapson, including but not limited to documents reflecting dates of payments, payment description (CME, honorarium, research support, etc.), amount of payment, and year end or year-to-date payment total;
2. All documents from any employee or organization affiliated with sanofi-aventis (if any) who may have instructed or advised the North American Thrombosis Forum, the Society of Hospital Medicine or Dr. Victor F. Tapson to submit letters to the FDA in support of the sanofi-aventis citizen petition to the FDA regarding the potential approval of generic versions of Lovenox;
3. All documents and communications related to sanofi-aventis’ citizen petition to the FDA regarding the potential approval of generic versions of Lovenox;
4. All documents and communications regarding the North American Thrombosis Forum and FDA approval of generic Lovenox, including communications between sanofi-aventis and the North American Thrombosis Forum;
Translation - Turkish
Sanofi-Aventis 11 Ağustos 2010 tarihinde Kıdemli Kongre Üyesi Senatör Charles Grassley ve ABD Senatosu Finans Komitesi Başkanı Max Baucus’dan Şirketin Wall Street gazetesinin 24 Haziran 2010 tarihli bir yazısında atıfta bulunulan Lovenox Vatandaş Dilekçesinin desteklenmesi için FDA’ya (Amerikan Gıda ve İlaç Kurumu) yazı gönderen bazı üçüncü kişilerle olan ilişkileri konusunda bilgilerin talep edildiği bir yazı almıştır.


Sanofi-aventis hukuk departmanı sizi bu soruşturma ile ilgili olabilecek ve sanofi-aventis’in geri almasını gerektirebilecek bazı belgelere sahip olabilecek kişilerden biri olarak belirledi.

Soruşturma sebebiyle size gönderilen bu bildiride konuyla ilgili olabilecek tüm belgeleri muhafaza etmeniz istenmektedir. Daha açık belirtmek gerekirse, sizden 1 Ocak 2007 tarihinden şu ana kadar tarafınızdan veya başkaları tarafından oluşturulan, hazırlanan ya da saklanan veya tarafınızdan gönderilen ya da alınan aşağıdaki kategoriler kapsamında yer alan size ait elektronik olarak depolanmış belgeler ve veriler dahil olmak üzere her tür belgeyi muhafaza etmenizi istiyoruz:
1. Ödeme tarihleri, ödeme açıklaması (CME (Sürekli Tıp Eğitimi), Oturum Başkanlığı Ücreti, araştırma desteği vb.), ödeme tutarı ve yıl sonu ödemeler toplamı ya da o tarihe kadarki ödemeler toplamını gösteren belgeler dahil ancak bunlarla kısıtlı olmamak kaydıyla Sanofi-aventis tarafından kuruluşların çalışanları da dahil olmak üzere Kuzey Amerika Tromboz Forumu ve Hastane Hekimliği Birliği’ne ve Dr. Victor F Tapson’a yapılan ödemeleri gösteren tüm belgeler;
2. Sanofi-aventis’e bağlı olan ve Kuzey Amerika Tromboz Forumu, Hastane Hekimliği Birliği veya Dr. Victor F Tapson’a Lovenox’un muadili olan ilaçların onaylanması ihtimali ile ilgili olarak FDA’ya sunulan sanofi-aventis vatandaş dilekçesinin desteklenmesi için FDA’ya yazı göndermesi konusunda talimat veya tavsiye vermiş olabilecek herhangi bir çalışan veya kuruluştan (varsa) edinilecek tüm belgeler;
3. Lovenox’un muadili olan ilaçların onaylanması ihtimali konusunda Sanofi-aventis’in FDA’ya sunduğu vatandaş dilekçesiyle ilgili tüm belge ve haberleşmeler;
4. Sanofi-aventis ve Kuzey Amerika Tromboz Forumu arasındaki haberleşmeler de dahil olmak üzere Kuzey Amerika Tromboz Forumu ve FDA’nın Lovenox muadilini onaylaması ile ilgili tüm belge ve haberleşmeler;
English to Turkish: VIVASIGHT- DL
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
INDICATIONS FOR USE
The Viva-Sight-DL[1}TM{2] is intended to isolate the left or right lung of a patient for intensive care or surgery, one lung ventilation or one lung anesthesia.
The VivaSight-DL system is indicated for verifying tube placement and repositioning.

CONTRAINDICATIONS
Use of VivaSight-DL is contraindicated for procedures involving the use of laser equipment in the immediate proximity of the device.
The left-sided VivaSight-DL is contraindicated in patients with obstructions or stenosis in the left main bronchus.
ACCESSORIES
Plastic Y-Connector (I.D. 2x15mm, O.D. 1x15mm), Stylet.
WARNINGS & CAUTIONS
Note:
VivaSight-DL is intended for use by trained personnel only.
VivaSight-DL is disposable and intended for single-patient use only.
Reusing VivaSight-DL can subject the patient to internal infections.
Do not attempt to resterilize any part of VivaSight-DL.
Do not connect VivaSight-DL to any device or electrical outlet other than those supplied by ETView.
VivaSight-DL is available in tube sizes of 35Fr; 37Fr; 39Fr and 41Fr (internal diameter) and should be used for patients who require one of these sizes.
Use the same size VivaSight-DL as the required standard tube size.
Expert clinical judgment should be used in choosing the suitable tracheal tube size and stylet for each patient.
Do not use the injection port for suctioning the patient.
Diffusion of a nitrous oxide mixture, oxygen, or air may either increase or decrease the cuff pressure.
The cuff pressure should not normally exceed 25cm H[1}2{2]O.
Do not over-inflate the cuff.
Overinflation can result in tracheal/bronchial damage, rupture of the cuff with subsequent deflation, or cuff distortion, which may lead to airway blockage.
Various bony anatomical structures such as teeth, or any intubation aid with sharp surfaces in the intubation path can damage cuff integrity.
Care must be taken to avoid damaging the thin-walled cuff during intubation, which may result in the patient being required to undergo the traumatic procedure of extubation and re-intubation.
Do not use the tube if the cuff is damaged.
Both cuffs need to be completely deflated prior to repositioning the tube.
Movement of the tube with inflated cuffs may result in damage to the cuff or in patient injury, which may result in medical intervention.
If the tube is lubricated prior to intubation, it is essential to verify that lubricant has not entered or occluded the tube lumen or cuff-filling system, thereby preventing ventilation or damaging the cuff.
Ventilation and proper functioning of the cuff may be impaired.
The user should be aware of anatomical variations, including variation of the airway length.
Reliance on the graduated black depth mark on the tube should never substitute expert judgment.
Intubation and extubation should be performed following currently accepted medical techniques.
Should extreme flexion of the head (chin-to-chest) or movement of the patient (e.g., to lateral or prone positions) occur after intubation, ensure that VivaSight-DL remains in place.
VivaSight-DL’s location should be verified every time the patient is being moved.
Translation - Turkish
KULLANIM ENDİKASYONLARI
Viva-Sight-DL[1}TM{2] hastanın sol veya sağ akciğerinin yoğun bakım veya cerrahi müdahale, tek akciğer ventilasyonu ya da tek akciğer anestezisi için izole edilmesini amaçlamaktadır.
VivaSight-DL sistemi tüp yerleşiminin ve yer değişiminin doğrulandığını işaret etmektedir..
KONTRENDİKASYONLAR
VivaSight-DL kullanımı, cihazın hemen yakınında lazer ekipman kullanımı içeren işlemler için kontrendikedir.
Sol VivaSight-DL sol ana bronşta tıkanma veya daralma olan hastalarda kontrendikedir.
AKSESUARLAR
Plastik Y-Konektörü (I.D. 2x15mm, O.D. 1x15mm), Stile.
UYARI VE ÖNLEMLER
Not:
VivaSight-DL sadece eğitimli personel tarafından kullanım için tasarlanmıştır.
VivaSight-DL tek kullanımlıktır ve sadece tek bir hastada kullanım için tasarlanmıştır.
VivaSight-DL'in yeniden kullanımı hastada iç enfeksiyona yol açabilir.
VivaSight-DL'in hiçbir parçasını yeniden sterilize etmeye çalışmayın.
VivaSight-DL'i ETView tarafından tedarik edilenler dışında başka herhangi bir cihaza veya prize bağlamayın.
VivaSight-DL, 35Fr; 37Fr; 39Fr ve 41Fr (iç çap) tüp boyutlarında bulunur ve bu boyutlardan birine ihtiyaç duyulan hastalarda kullanılmalıdır.
Gerekli standart tüp boyutu ile aynı boyutta VivaSight-DL kullanın.
Her bir hasta için uygun trakeal tüp boyutu ve stile seçilirken uzman klinik görüşe başvurulmalıdır.
Hastada aspirasyon için enjeksiyon portunu kullanmayın.
Azot oksit karışımı, oksijen ya da hava difüzyonu kaf basıncını artırabilir veya azaltabilir.
Kaf basıncı normalde 25cm H[1}2{2]O seviyesini aşmamalıdır.
Kafı gereğinden fazla şişirmeyin.
Aşırı şişirme, solunum yolunun tıkanmasına yol açabilecek, trakeal/bronşiyal hasara, havası boşaltıldıktan sonra kafta yırtılmaya veya kafın şeklinde bozulmaya neden olabilir.
Dişler gibi çeşitli kemiksel anatomik yapılar veya entübasyon yolunda keskin yüzeylere sahip herhangi bir entübasyon cihazı kaf bütünlüğüne zarar verebilir.
Entübasyon sırasında ince çepere sahip olan kafta, hastanın ekstübasyon ve yeniden entübasyon gibi bir travmatik müdahaleye ihtiyaç duymasına yol açabilecek, bir hasar oluşumunu önlemek için gerekli özen gösterilmelidir.
Kaf hasar görmüşse tüpü kullanmayın.
Tüpün yeri değiştirilmeden önce her iki kafın havasının tamamen boşaltılmış olması gerekir.
Tüpün şişirilmiş kaflarla hareket ettirilmesi, kafta hasara veya hastada tıbbi müdahale gerektirebilecek yaralanmalara yol açabilir.
Tüp entübasyon öncesi yağlanmışsa, tüp lümeninde yağ sızıntısı ya da tıkanma olmadığı kontrol edilerek doğrulanmalı, böylece ventilasyon veya kafın hasar görmesi önlenmelidir.
Kafın ventilasyonu ve düzgün işleyişi zarar görebilir.
Kullanıcının, solunum yolu uzunluğunda görülen farklılıklar da dahil olmak üzere, anatomik farklılıklar hakkında bilgisi olmalıdır.
Hiçbir zaman uzman görüşü almak yerine tüp üzerindeki dereceli siyah derinlik işaretine güvenilmemelidir.
Entübasyon ve ekstübasyon, günümüzde kabul gören tıbbi tekniklere göre gerçekleştirilmelidir.
Entübasyon sonrasında başın çok fazla eğilmesi (çeneden göğüse doğru) veya hastanın hareketi (örn. yan veya yüzüstü pozisyona) gerçekleşirse, VivaSight-DL'in yerinde kaldığından emin olun.
VivaSight-DL’in konumu hastanın her hareket ettirilmesinde kontrol edilip doğrulanmalıdır.
English to Turkish: Pressure Transmitter with 4-20 mA HART and 1-5 Vdc Low Power Protocol
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
NOTICE!
This installation guide provides basic guidelines for Rosemount 3051 transmitters. It does not provide instructions for configuration, diagnostics, maintenance, service, troubleshooting, Explosion-Proof, Flame-Proof, or intrinsically safe (I.S.) installations. Refer to the 3051 reference manual (document number 00809-0100-4001) for more instruction. This manual is also available electronically on www.emersonprocess.com/rosemount.
WARNING!
Installation of this transmitter in an explosive environment must be in accordance with the appropriate local, national, and international standards, codes, and practices. Please review the approvals section of the 3051 reference manual for any restrictions associated with a safe installation.
„* Before connecting a HART-based communicator in an explosive atmosphere, make sure the instruments in the loop are installed in accordance with intrinsically safe or non-incendive field wiring practices.
*„ In an Explosion-Proof/Flame-Proof installation, do not remove the transmitter covers when power is applied to the unit.
Process leaks may cause harm or result in death.
„* To avoid process leaks, only use the o-ring designed to seal with the corresponding flange adapter.
Electrical shock can result in death or serious injury.
„* Avoid contact with the leads and the terminals. High voltage that may be present on leads can cause electrical shock.
Conduit/Cable Entries
*„ Unless marked, the conduit/cable entries in the transmitter housing use a 1/2-14 NPT thread form. Only use plugs, adapters, glands, or conduit with a compatible thread form when closing these entries.
Translation - Turkish
ÖNEMLİ NOT!
Bu kurulum kılavuzu, Rosemount 3051 transmiterler için izlenecek olan temel prensipleri sunmaktadır. Yapılandırma, tanılama, bakım, servis, sorun giderme, Patlamaya dayanıklılık, Ateşe dayanıklılık veya kendiliğinden güvenli (I.S.) kurulumla ilgili ayrıntılı talimatlar içermez. Talimatlara ilişkin daha fazla bilgi edinmek için 3051 referans el kitabına (doküman numarası 00809-0100-4101) bakınız. Bu el kitabı ayrıca, www.emersonprocess.com/rosemount web adresi üzerinden elektronik ortamda da edinilebilir.
UYARI!
Bu transmiterin patlayıcı bir ortamda kurulumu sırasında ilgili yerel, ulusal ve uluslararası standart, kural ve uygulamalara uyulmalıdır. Güvenli kurulumla ilgili kısıtlamalar için, lütfen 3051 referans kılavuzunun onaylar bölümünü inceleyin.
• Bir HART tabanlı komünikatörü patlayıcı bir ortamda bağlamadan önce, döngüdeki aletlerin kendiliğinden güvenli ya da ortamı ateşlemez saha kablo tesisatı uygulamalarına uygun olarak kurulduğundan emin olun.
• Patlamaya dayanıklı/Ateşe dayanıklı kurulumlarda, üniteye elektrik beslenir durumdayken transmiterin kapaklarını çıkarmayın.
İşlem kaçakları yaralanmaya veya ölüme neden olabilir.
• İşlem kaçaklarını önlemek için, yalnızca, ilgili flanş adaptörüyle kullanılmak için tasarlanmış o-halkayı kullanın.
Elektrik çarpmaları ciddi yaralanma ya da ölümle sonuçlanabilir.
• Uçlar ve terminallerle temastan kaçının. Uçlarda olabilecek yüksek voltaj elektrik çarpmasına neden olabilir.
Kablo Kanalları/Kablo Girişleri.
•Başka tipte olduğu işaretlenip belirtilmediği sürece, transmiter muhafazası içindeki kablo kanalları/kablo girişlerinde, 1/2-14 NPT vida dişi formu kullanılmıştır. Bu girişleri kapatırken yalnızca, uyumlu bir vida dişi formuna sahip tıpalar, adaptörler, rakorlar kullanın.
English to Turkish: BESTSELLER’S BRANDS
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
WHO WE ARE AND
HOW WE ARE

One World

Our world is built on fairness and opportunities. Cultural
differences are an advantage, which will promote quality, extraordinary results and good values. Always trying to give more than we promise, we try to meet remoteness with closeness.

One Philosophy
We make BESTSELLER’s 10 Basic Principles come alive. We are humble, and together we work hard. We base our co-operation on trust, partnership and honesty. We treat all people as individuals but we think and act as a team. Therefore we succeed.

One Family

The backbone of BE STSELLE R is our family feeling. We help each other and have unlimited faith in our relatives. We show our identity in the good examples we set for one another. We are proud of our family. It is both our link to the past and the foundation of our future.
Translation - Turkish
BİZ KİMİZ VE
NASILIZ

Tek Dünya

Bizim dünyamız dürüstlük ve fırsatlar üzerine kurulmuştur. Kültürel farklılıklar kalite, olağandışı sonuçlar ve güzel değerleri teşvik eden bir avantajdır. Daima vaat ettiğimizden fazlasını vermeye çalışarak uzaklık ile yakınlığı birleştirme çabasındayız.

Tek Felsefe

BESTSELLER’ın 10 temel İlkesini yaşatıyoruz. Alçakgönüllüyüz ve birlikte daha sıkı çalışıyoruz. İşbirliğimizi güven, ortaklık ve dürüstlüğe dayandırıyoruz. Tüm insanları birer birey olarak algılıyor ancak bir ekip gibi düşünüyor ve hareket ediyoruz. Bu yüzden başarılı oluyoruz.

Tek Aile

BESTSELLER’ın belkemiği aile soyacağımızdır. Birbirimize her zaman yardım etmekle birlikte akrabalarımıza sonsuz güven duyarız. Kimliğimizi birbirimiz için belirlediğimiz iyi örneklerde gösteririz. Ailemizle gurur duyuyoruz. Geçmişle olan bağlantımız da geleceğimizin temeli de budur.
English to Turkish: SME Policy Index Western Balkans and Turkey 2012
General field: Social Sciences
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
Organisation profiles

Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Investment Compact for South East Europe

The OECD Investment Compact for South East Europe (SEE), launched in 2000, helps governments of the region to improve their investment climate and foster private sector development. Its members include Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Moldova, Montenegro, Romania and Serbia, with Kosovo* as an observer.

Using the OECD methods of policy dialogue and peer learning, the Investment Compact brings together representatives from SEE to exchange good practices and to use OECD tools and instruments in a way that is tailored to the needs of the SEE economies and helps them move closer to internationally recognised standards. The Investment Compact also conducts assessments of SEE investment climates based on the OECD Policy Framework for Investment, designs strategies to help governments set priorities for reform, and supports their implementation. The programme’s work is co-ordinated by the SEE Investment Committee and its strategic objectives and actions are endorsed by SEE leaders at ministerial conferences.

European Commission, Directorate-General for Enterprise and Industry

DG Enterprise and Industry is tasked with ensuring a well-run internal market for goods and promoting the competitiveness of EU enterprise, thereby making majör contributions to the implementation of the Lisbon Growth and Jobs Strategy. DG Enterprise and Industry pays particular attention to the needs of manufacturing industries and small and medium-sized enterprises: it manages programmes to encourage entrepreneurship and innovation and ensures that Community legislation takes proper account of their concerns.

The DG Enterprise and Industry objectives are to:

● promote the European growth and jobs strategy;
● strengthen the sustainable competitiveness of EU industry (industrial policy);
● increase innovation;
● encourage the growth of small and medium-sized enterprises;
● make sure the single market for goods benefits EU industry and citizens;
● strengthen the space sector and improve security technology.
Translation - Turkish
Kurum Profilleri

Ekonomik Kalkınma ve İşbirliği Örgütü (OECD), Güney Doğu Avrupa’ya Yönelik Yatırım Paketi

OECD Güney Doğu Avrupa’ya (GDA) Yönelik Yatırım Paketi 2000 yılında faaliyete geçirilmiş olup, bölge hükümletlerine yatırım ortamlarını iyileştirmeleri ve özel sektörün gelişmesini teşvik etmeleri konusunda yardım etmektedir. Üyeler Arnavutluk, Bosna Hersek, Bulgaristan, Hırvatistan, Eski Yugoslav Makedonya Cumhuriyeti, Moldova Cumhuriyeti, Karadağ, Romanya ve Sırbistan ve gözlemci olarak Kosova’dan* oluşmaktadır.

Yatırım Paketi, OECD’nin politika diyalogu ve eşle öğrenme yöntemlerinden faydalanarak iyi uygulamaları değiş tokuş etmek ve OECD araç ve gereçlerini GDA ekonomilerinin ihtiyaçlarına uyarlanmış bir şekilde kullanmak üzere GDA ülkeleri temsilcilerini bir araya getirmekte ve uluslararası kabul görmüş standartlara yaklaşmalarına yardımcı olmaktadır. Yatırım Paketi aynı zamanda OECD Yatırım Politika Çerçevesine dayanarak GDA yatırım ortamlarına ilişkin değerlendirmeler yapmakta, hükümetleri reform önceliklerini belirlemesine yardımcı olacak stratejiler tasarlamakta ve bunların uygulanmasını desteklemektedir. Programın çalışması GDA Yatırım Komitesi tarafından koordine edilmekte olup stratejik hedefleri ve eylemleri bakanlık konferanslarında GDA liderleri tarafından onaylanmaktadır.

Avrupa Komisyonu, İşletmeler ve Endüstri Genel Müdürlüğü

İşletmeler ve Endüstri GM ürünler için iyi işletilen bir iç pazar sağlamak ve AB işletmelerinin rekabet edebilirliğini teşvik etmekle DG görevlendirilmiştir, dolayısıyla Lizbon Büyüme ve İstihdam Stratejisinin uygulanmasına yönelik önemli katkılarda bulunmaktadır. İşletmeler ve Endüstri GM özellikle üretim endüstrileri ile orta ölçekli işletmelerin ihtiyaçlarına dikkat etmekte; girişimcilik ve inovasyonu teşvik etmeye yönelik programları yönetmekte ve Topluluk mevzuatında bu hususların özellikle dikkate alınmasını sağlamaktadır.

İşletmeler ve Endüstri GM hedefleri şöyledir:

• Avrupa’nın büyümsi ve istihdam stratejisini desteklemek;
• AB endüstrisinin sürdürülebilir rekabet gücünü arttırmak (endüstri politikası);
• İnovasyonları arttırmak;
• Küçük ve orta ölçekli işletmelerin büyümesini teşvik etmek;
• AB endüstrisi ve vatandaşları için fayda sağlayan ürünler için ortak pazar olmasını sağlamak.
• Uzay sektörünü güçlendirmek ve güvenlik teknolojilerini geliştirmek.

Glossaries Finance, Legal, medicine, Tech
Translation education Other - Middle East Technical University
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Jun 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Turkish (Notary Public 11, Ankara, Turkey, verified)
English (KPDS (The Foreign Language Examination), verified)
Memberships N/A
Software memoQ, MemoQ, SDL Trados 2011, Passolo, Trados Studio
Website http://ingilizce.pitercume.com/
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Pi Tercume endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a freelance English-Turkish translator with 20 years of experience.

Holding a Bachelor's Degree in Middle East Technical University (METU) in Ankara-Turkey and having gained experience in a Public Institution and numerous translation agencies for more than 20 years, I am capable of performing large-volume translation projects successfully even in strict deadlines.

I have a daily output of 2-3K words and great skills of terminology management, so I can guarantee to submit any translation project accurately, completely and fast.

I am experienced in various fields from mobile games, legal, finance to software, technical-engineering and medicine. Please find below some examples for my professional background:

FIELDS OF EXPERIENCE: 

• Gaming (Regular translation of some popular games including Marvel Contest of Champions, Transformers Forged to Fight, Disney Mirrorverse, Stumble Guys, Train Sim World for 2 years);

• Legal Translations (Contracts, agreements, rules of procedure and technical specifications)

• Technical Translations (technical manuals, guidelines, installation manuals and product catalogues)

• Medical Translations (Manuals for various medical devices, medical products)

• Finance, Accounting (Forex and Stock Market documents, guidelines, Accounting and Auditing Standards (for IASB))

• Marketing / PR (Marketing brochures, e-commerce web sites, marketing surveys for various industries)

Please contact me to get high-end solutions...


Certified%20PROs.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 148
PRO-level pts: 128


Top general fields (PRO)
Bus/Financial8
Art/Literary4
Pts in 5 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Computers: Software4
Mechanics / Mech Engineering4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Turkish2
Specialty fields
Other fields
Medical: Health Care1
Mechanics / Mech Engineering1
Keywords: English to Turkish translator, Translation, interpretation, Native Turkish translator, Freelance Turkish translator, Professional Turkish translator, English to Turkish translation, Turkish Technical translation, Turkish Technical translator, Turkish Legal translation. See more.English to Turkish translator, Translation, interpretation, Native Turkish translator, Freelance Turkish translator, Professional Turkish translator, English to Turkish translation, Turkish Technical translation, Turkish Technical translator, Turkish Legal translation, Turkish Legal translator, Turkish Marketing translation, Turkish Marketing translator, Turkish Website localization, Turkish software localizer, Turkish website localizer, CAT tools, Trados, Passolo, Business translation, Finance translation, Commercial translation, Turkish Patent translator, Manuals translation, 10+ years experience in Turkish translation, International standards and procedures, High quality translation, certified translator, certified translation, sworn translator, ingilizce tercüman antalya, ingilizce tercüman istanbul, ingilizce tercüman izmir, ingilizce tercüman ankara, yeminli tercüman antalya, yeminli tercüman izmir, yeminli tercüman ankara, yeminli tercüman istanbul, tercüman, çevirmen, tercüme, yeminli tercüman, antalya tercüme, ankara tercüme, istanbul tercüme, izmir tercüme, qualified translator, hızlı tercüme, hızlı tercüman, acil tercüme, kaliteli tercüme, teknik tercüme, hukuki tercüme, Antalya tercüme, Ankara tercüme, İstanbul tercüme, İzmir tercüme, İngilizce tercüman, ingilizce tercüme, tıp çevirisi, tıp tercümesi, tıbbi tercüman, deneyimli tercüme, deneyimli tercüman, uzman tercüme, uzman tercüman, turizm tercüme, web sitesi tercümesi, turkey translator, experienced translator, law, finance, tech/engineering, english to turkish technical translator, english to turkish technical translation, english to turkish tech/engineering, english to turkish forex translator, english to turkish forex translation, english to turkish legal translation, english to turkish legal translator, commercial translator, legal translator, business translator, administrative specifications, technical specifications, letter of attorney, proxy statement, insurance, contracts, agreements, patents, intellectual property. See less.


Profile last updated
Feb 19



More translators and interpreters: English to Turkish - Turkish to English   More language pairs