Member since Oct '11

Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Eugenia Lomazzo
Legal, Marketing, Tourism

Rome, Lazio, Italy
Local time: 08:40 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Eugenia Lomazzo is working on
info
Jan 12, 2023 (posted via ProZ.com):  Pooling Agreement ...more, + 3 other entries »
Total word count: 35000

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelLaw (general)
Internet, e-CommerceLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & CustomsLaw: Contract(s)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,094
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 163, Questions answered: 92, Questions asked: 350
Project History 2 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Italian: Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
MISCELLANEOUS
9.1 The Contract shall constitute the entirety of this Contracts reached by the Parties with reference to the purchase of the Modules and shall repeal any other previous contract on the same subject matter.
9.2 Any amendment to the provisions of this Contract shall be valid and effective only if stipulated in writing by mutual Contract between the Parties.
9.3 All the obligations upon the Buyer provided for under this Contract are undertaken by Gamma S.p.A. and Gamma project company jointly and severally between them.
9.4 If one or more of the provisions contained in this Contract is wholly or partially declared null or void, such invalidity will not affect the remaining provisions of this Contract. In this case, the Parties shall define in good faith replacing provisions for those declared null and void, with content and effect as similar as possible to those replaced, in order to maintain the validity of this Contract.
9.5 Waiver or failure by either Party to require performance by the others Parties of one or more provisions of this Contract shall not be understood or held to be a waiver by that Party of its rights as a result of such non-performance. Such waiver shall only be valid if specifically set forth in a written document with a specific content and duly signed by the non-defaulting Party.
9.6 The costs incurred by the Parties in relation to the preparation and execution of this Contract and its annexes (including, without limitations, the costs relating to the professional fees of the various advisors) will be borne by the Party that incurred them.
Translation - Italian
VARIE
9.1 Il presente Contratto costituisce l’intero accordo fra le Parti rispetto all’acquisto dei Moduli e sostituisce ogni eventuale precedente contratto relativo alle materie qui contemplate.
9.2 Qualsiasi modifica al presente Contratto sarà ritenuta valida ed efficace solo se eseguita per iscritto di comune accordo fra le Parti.
9.3 Tutti gli obblighi in capo all’Acquirente previsti dal presente Contratto sono assunti da Gamma S.p.A. e dalla società di progetto Gamma in via fra loro solidale.
9.4 Nell’ipotesi in cui una o più disposizioni contenute nel presente Contratto risultino totalmente o parzialmente nulle o inefficaci, tale vizio non inficerà la validità delle restanti disposizioni del Contratto. In tal caso le Parti concorderanno in buona fede disposizioni sostitutive di quelle risultate nulle o inefficaci, aventi contenuti ed effetti quanto più possibile simili ad esse, al fine di preservare la validità del presente Contratto.
9.5 La mancata richiesta ovvero la rinuncia di una Parte all’esecuzione di una o più disposizioni contrattuali ad opera delle altre Parti, non costituirà né potrà essere interpretata come rinuncia di detta Parte ai diritti ad essa spettanti in ragione dell’inadempimento. Tale rinuncia avrà valore solo se effettuata per iscritto, in un documento dal contenuto determinato debitamente firmato dalla Parte non inadempiente.
9.6 I costi sostenuti dalle Parti in relazione alla preparazione e alla stipula del presente Contratto e dei suoi allegati (ivi inclusi, a mero titolo esemplificativo, i costi relativi alle parcelle dei rispettivi consulenti professionali) saranno a carico della Parte che li ha sostenuti.
Spanish to Italian: Contratto di compravendita immobiliare
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
La venta se hace con cuantos derechos, usos, servicios y servidumbres le sean inherentes a la finca vendida y resulten del proyecto de edificación ó de las Normas Urbanísticas de la zona.

Los COMPRADORES, declaran conocer el proyecto mencionado, así como la configuración, distribución y demás elementos identificativos de las fincas objeto del presente contrato.

La sociedad vendedora, se obliga a terminar la construcción del edificio conforme al proyecto citado, pero con las modificaciones, que autorice el arquitecto director de las obras, y las que sean convenientes introducir, siempre que no afecten de manera directa y esencial a las fincas objeto del presente contrato.

[…]


Con objeto de garantizar a la compradora las cantidades entregadas a cuenta, ALFA_____ S.L., han gestionado un seguro-aval con una entidad financiera.
La cantidad de 113.086 €, mediante la subrogación por los compradores en un préstamo con garantía hipotecaria sobre la vivienda objeto del presente contrato, concertado por ALFA ______ S.L., con BETA, según escritura de 29/12/02 otorgada ante el Notario de Granda D. Emilio ______ número de protocolo 2573.

No obstante, en el momento de la subrogación, la parte compradora podrá optar por subrogarse en la hipoteca o buscar otra vía de financiación, haciéndose cargo de los gastos de notaría la parte vendedora y de los gastos de registro la parte compradora.

El pago de todas las antedichas cantidades es condición necesaria para el otorgamiento de la escritura Pública de compraventa.
Translation - Italian
La presente vendita viene effettuata nello stato di fatto e di diritto in cui quanto compravenduto si trova, con tutti i relativi diritti, usi, servizi e servitù inerenti agli immobili e risultanti dal progetto edilizio o dal Piano Regolatore della zona.

Gli ACQUIRENTI dichiarano di conoscere il progetto summenzionato, nonché la planimetria, la distribuzione e gli altri elementi identificativi degli immobili oggetto del presente contratto.

La società venditrice si obbliga a ultimare la costruzione dell'edificio in conformità al progetto citato, ferma restando la facoltà di apportare le modifiche ritenute utili e quelle autorizzate dal responsabile dei lavori, con la garanzia che tali variazioni non alterino in maniera diretta o sostanziale gli immobili oggetto del presente contratto.

[…]


Al fine di garantire agli acquirenti la restituzione degli acconti riscossi, ALFA_____ S.L. ha sottoscritto una fideiussione assicurativa con un intermediario finanziario.
Gli ACQUIRENTI potranno procedere all'accollo di un mutuo di 113.086 € coperto da garanzia ipotecaria sull'abitazione oggetto del presente contratto, erogato ad ALFA ______ S.L. da BETA, in forza della scrittura del 29/12/02 sottoscritta dinanzi al Notaio di Granada Dott. Emilio ______, rep. n. 2573.

Tuttavia, la parte acquirente avrà la facoltà di scegliere se accollarsi il mutuo o rivolgersi ad altri istituti per il finanziamento. Le spese notarili saranno a carico del venditore, mentre quelle di annotazione della parte acquirente.

Il pagamento di tutte le somme sopra citate costituisce condizione essenziale per il perfezionamento dell'atto notarile di compravendita.

Glossaries Fashion & Moda, Hotels&Holidays
Translation education Master's degree - Università degli Studi di Trieste
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2008. Became a member: Oct 2011.
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Trieste)
Spanish to Italian (Università degli Studi di Trieste)
Spanish to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione, verified)
English to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione, verified)
English to Italian (Tor Vergata)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Training sessions attended
Powwows attended
Professional practices Eugenia Lomazzo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

PROFILE 

Native Italian, fluent in English and Spanish

Specializations: legal and corporate texts, tourism, e-commerce, sports nutrition

EXPERIENCE


Legal and corporate texts: two-month stage (June and July 2013) at the international law firm Grimaldi Studio Legale, based in Rome. As a freelance, I translate legal texts (included but not limited to agreements, courts documents, corporate documents and balance sheets, etc.) for translation agencies and direct clients.

Travel and tourism: (2011-2018): translation of hotel brochures for Booking.com; (2016-present): translation of trip itineraries and places descriptions for G Adventures

E-commerce: (2014-present): translator for a prominent e-commerce website. (2018-2019): translator for the furniture website Kave Home, based in Spain.

Fashion: (2012-2014): proofreader of the fashion website Westrags.com

Sports nutrition and equipment: (2012-present): proofreader for the supplements website Prozis.com

EDUCATION


• University Degree in Translation and Interpreting (2006), Libera Università degli Studi San Pio V, Rome

• Campus de Soria, Erasmus (2003), Universidad de Valladolid


• Master’s Degree in Literary Translation (2011), Università degli Studi Tor Vergata, Rome

• Master’s Degree in Legal Translation, Magna cum laude (2014), Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Trieste




CAT TOOLS

• SDL Trados Studio 2019

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 198
PRO-level pts: 163


Top languages (PRO)
English to Italian138
Spanish to Italian25
Top general fields (PRO)
Law/Patents58
Other50
Marketing32
Bus/Financial12
Art/Literary7
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)54
Law: Contract(s)28
Textiles / Clothing / Fashion24
Finance (general)12
Marketing / Market Research12
Tourism & Travel7
General / Conversation / Greetings / Letters7
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: english to italian translator, traductor español italiano, legal, tourism, literature, contracts, agreements, italian, hotel, travel. See more.english to italian translator, traductor español italiano, legal, tourism, literature, contracts, agreements, italian, hotel, travel, travel guide, will, articles of association, bylaws, minutes, judgment, court order, claim, claim form, defence form, notes for defendant, fashion, luxury brand, food supplement, comics, details of claim. See less.



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs