Pages in topic:   [1 2] >
Alignment in CAT-tools
Thread poster: transfromvic
transfromvic
transfromvic
Local time: 16:21
Russian to English
+ ...
Aug 4, 2012

Dear colleagues,

Those who use Trados and other CAT-tools, could you tell me, please, if there is a way to avoid manual alignment of text in 2 languages?
I mean: I have the English version and the French version of the same text, and it takes me days to save in the Translation Memory every English segment in front of the French segment.
I know that segmentation is done automatically. I wonder if alignment can also be done automatically, avoiding manual input.
I do
... See more
Dear colleagues,

Those who use Trados and other CAT-tools, could you tell me, please, if there is a way to avoid manual alignment of text in 2 languages?
I mean: I have the English version and the French version of the same text, and it takes me days to save in the Translation Memory every English segment in front of the French segment.
I know that segmentation is done automatically. I wonder if alignment can also be done automatically, avoiding manual input.
I do not need a detailed explanation, just "yes" or "no" answer.

Thank you very much!


Best regards,

Victoria Cravcenco
Collapse


 
Marina Herrera
Marina Herrera
United States
Local time: 09:21
French to English
+ ...
Use LF-Aligner Aug 4, 2012

Of course there is! Check out http://sourceforge.net/projects/aligner/
Altamari


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:21
English to Polish
+ ...
LF Aligner Aug 4, 2012

This tool http://sourceforge.net/projects/aligner/ claims to be able to do automatic alignment of parallel texts, but may require some advanced skills to be able to set it up and use effectively.

Regards,

Piotr

transfromvic wrote:

(...)
I know that segmentation is done automatically. I wonder if alignment can also be done automatically, avoiding manual input.
I do not need a detailed explanation, just "yes" or "no" answer.

Thank you very much!


Best regards,

Victoria Cravcenco


 
transfromvic
transfromvic
Local time: 16:21
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Aug 4, 2012

Dear Piotr,

Thank you very much! I will try it.


Best regards,

Victoria Cravcenco


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 09:21
Russian to English
+ ...
ABBYY Aligner Aug 4, 2012

I find this tool very helpful. It is limited in its language pairs, but for RUEN it works great. It's the best one I've tried.

 
Gyula Erdesz
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 15:21
Member (2009)
English to Hungarian
+ ...
memoQ Aug 4, 2012

Yes.

 
transfromvic
transfromvic
Local time: 16:21
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Aug 4, 2012

Dear Colleagues,

Thank you very much for your advice. I prefer not to use CAT-tools as I cannot trust someone’s translation for previously translated parts, and always check every phrase and term, study reference documents in the source and target language, look for laws and standards, find the definition of the standardized term etc. and all this takes a lot of time! But I do not mind using my previous translations of huge texts to which slight changes have been made.
I tra
... See more
Dear Colleagues,

Thank you very much for your advice. I prefer not to use CAT-tools as I cannot trust someone’s translation for previously translated parts, and always check every phrase and term, study reference documents in the source and target language, look for laws and standards, find the definition of the standardized term etc. and all this takes a lot of time! But I do not mind using my previous translations of huge texts to which slight changes have been made.
I translate mostly from French / German / Italian / Spanish / Russian / Romanian into English or from English into French, so I believe I will find a way to follow your advice and see how powerful and efficient this tool is!

Thank you! And the best of LUCK!


Best regards,

Victoria Cravcenco
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 20:21
English to Indonesian
+ ...
youalign Aug 4, 2012

I think most CAT tools feature alignment, but it's a hassle. You can read my thoughts on the subject here: http://cafetran4mac.blogspot.com/2011/05/aligning.html

Unless you signed an NDA for the documents to be aligned, I
... See more
I think most CAT tools feature alignment, but it's a hassle. You can read my thoughts on the subject here: http://cafetran4mac.blogspot.com/2011/05/aligning.html

Unless you signed an NDA for the documents to be aligned, I think you should go for youalign (http://tinyurl.com/92bzpuz), a free online service by the Canadian specialists on that matter, Terminotix. Excellent!

Cheers,

Hans
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 20:21
English to Indonesian
+ ...
Misunderstanding? Aug 5, 2012

transfromvic wrote:
I prefer not to use CAT-tools as I cannot trust someone’s translation for previously translated parts

Are you by any chance mixing up CAT tools (TM) with machine translation (MT)? If you use a CAT tool for alignment, you can and should limit yourself to your own "old" translations.


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 16:21
Finnish to French
CAT tools vs. aligners Aug 5, 2012

transfromvic wrote:
I prefer not to use CAT-tools as I cannot trust someone’s translation for previously translated parts

You can use the aligner of a CAT tool even if you don't want to use a CAT tool for the translation, or if you don't want to align translations made by someone else. Of course, you wouldn't want to buy a CAT tool just for the sake of using the aligner it comes with, but there is at least one free CAT tool that includes an aligner: Wordfast Anywhere (www.freetm.com).

A very good aligner is YouAlign (www.align.com). It's the free online version of a commercial, standalone tool called AlignFactory (www.terminotix.com). AlignFactory isn't cheap, but it's among the very best aligner around. You can request a trial version that is fully functional for a limited period of time.


 
transfromvic
transfromvic
Local time: 16:21
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Great thanks Aug 5, 2012

Dear Dominique and Hans,

Thank you very much for taking the time to provide me with such detailed explanations. I will try these tools, too.

Great thanks and all the very best,


Victoria Cravcenco


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 15:21
English to Hungarian
+ ...
? Aug 5, 2012

transfromvic wrote:

I prefer not to use CAT-tools... I study reference documents in the source and target language, look for laws and standards


Those two things are contradictory.
The best way to consult reference documents, terminology lists, glossaries etc. is with a CAT tool. It is physically impossible to manually do all the lookups that a CAT tool can do for you in the background and with simple keyboard shortcuts.
Align the reference documents, import the glossaries and you will have all the supporting information at your fingertips. The notion that people who use a CAT tool just mechanically accept all "hits" and thus do a worse job than people who essentially translate with pen and paper is laughable. CAT tools simply offer an efficient solution for lookups & insertions.


 
Dominique Pivard
Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 16:21
Finnish to French
CAT tools are not the only way to search aligned material Aug 6, 2012

FarkasAndras wrote:
transfromvic wrote:
I prefer not to use CAT-tools... I study reference documents in the source and target language, look for laws and standards

Those two things are contradictory.
The best way to consult reference documents, terminology lists, glossaries etc. is with a CAT tool.

Not necessarily. A dedicated search program like dtSearch Desktop or Archivarius 3000 can be more efficient and/or powerful than the concordance search function of a CAT tool for consulting aligned material.


 
transfromvic
transfromvic
Local time: 16:21
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reflections on CAT-tools Aug 6, 2012

Dear Colleagues,

Thank you very much for your opinions. They are very valuable to me! I did not expect such debates.
Actually, this is a part of my research. I do not use CAT-tools because I think that glossaries in the translation memory may be out of date or not exhaustive, and they do not reflect all the changes that, possibly, have been recently made to the standards, laws and other official reference documents.
A term may be absolutely perfect in one context (for th
... See more
Dear Colleagues,

Thank you very much for your opinions. They are very valuable to me! I did not expect such debates.
Actually, this is a part of my research. I do not use CAT-tools because I think that glossaries in the translation memory may be out of date or not exhaustive, and they do not reflect all the changes that, possibly, have been recently made to the standards, laws and other official reference documents.
A term may be absolutely perfect in one context (for this country, organisation, type of document), and absolutely wrong in another context. Even laws are confusing sometimes, if some abstracts have been added with a different term (synonym), without adjusting the whole document. Then it is not clear to me which term is right, or whether both terms can be used.
Sometimes, on the official website of an organisation you can see its name written (translated in a different language) with mistakes, but this is the official name of the organisation, and you have to use it, and not your own translation.
When you translate a court decision or a company charter / bank by-laws, you have to cite the law to which a reference is made and not to provide your own translation – it will be right from the linguistic point of view but wrong from the legal point of view... And so on, and so forth.
For instance, when I translate a purchase inquiry, I study the company’s catalogue, and use their terminology, and not what a vocabulary offers. I have noticed that different companies offering the same products may use different terms for the goods. So, I have to look at the photos and product description to make sure that this is the product that my client needs...
Actually, I am more interested in studying CAT-tools for my research then for my work.
So, I will try all the software that you have mentioned in order to be able to compare different products and make my own judgement.
I do appreciate your opinions and thank you very much for taking the time to write me.

Have a nice week!


Best regards,

Victoria Cravcenco
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 20:21
English to Indonesian
+ ...
Treat the matches as suggestions only Aug 6, 2012

transfromvic wrote:
I do not use CAT-tools because I think that glossaries in the translation memory may be out of date or not exhaustive, and they do not reflect all the changes that, possibly, have been recently made to the standards, laws and other official reference documents.


But Victoria, you don't have to use the suggestions from the glossaries and databases in your current translation. Treat them for what they are, suggestions. If they suit the context, fine. If they don't, use your own term. The best of both worlds. Just add the new term to a separate database - let's call it Lexicon for this Project - see to it that this lexicon overrules all other databases for this particular project, and there you are. Fool proof.

[Edited at 2012-08-06 11:24 GMT]

[Edited at 2012-08-06 13:18 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alignment in CAT-tools







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »