Creating a TM from .php files
Auteur du fil: Francesco Galardi
Francesco Galardi
Francesco Galardi
Japon
Local time: 00:48
anglais vers italien
+ ...
Nov 1, 2013

Hello everyone,

I have about 80 .php files, both original and translated versions,
and a client is asking me to create a TM with those,
but until now I could not find a quick way to complete this task.

Do you have any suggestion that might make this process faster than copy/paste?

Thanks in advance,

Best


 
Michael Davies
Michael Davies  Identity Verified
Danemark
Local time: 17:48
Membre (2009)
danois vers anglais
+ ...
.php files are text files including computer instructions and texts Nov 1, 2013

.php files are text files, where (some of) the text is parsed as computer isntructions by a .php compiler when these are executed by a computer. The computer instructions are independent of language and will, thus, be identical in both source and target languages.

The only differences between a source language file and the corresponding target language file will, thus, be the texts, which are generated at run time (for example when a web page including .php code is read by a browser
... See more
.php files are text files, where (some of) the text is parsed as computer isntructions by a .php compiler when these are executed by a computer. The computer instructions are independent of language and will, thus, be identical in both source and target languages.

The only differences between a source language file and the corresponding target language file will, thus, be the texts, which are generated at run time (for example when a web page including .php code is read by a browser).

This means that a TM, which is created by aligning the source and target language files will include both the computer instructions and the texts. However, since the computer instructions are not to be translated, this does not really matter. In fact, it will, as far as I can see, be an advantage because it means that the computer instructions will be correctly copied from a given source language file to the corresponding target language file.

Thus, any CAT tool, which can be used to align source language and target language files and generate a TM should be useable to generate the TM's, which you need. This includes, for example, Trados Studio Freelancer 2007, 2009, 2011, 2014 and Wordfast Anywhere, amongst others.

I hope that this answers your question and provides you with the information you need to proceed.

Good luck!

Michael J H Davies
MJD Translating, Denmark

(Translater and computer programmer)
Collapse


 
Heartsome Support
Heartsome Support
Local time: 23:48
Extract the text and make alignment Nov 4, 2013

First you have to find a right tools to extract text from your PHP files. You may see this post. http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/107563-php_file_translation:_which_cat_to_use.html

When you import the source or target files to a CAT, you may export the content to a word file if the tool support this functi
... See more
First you have to find a right tools to extract text from your PHP files. You may see this post. http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/107563-php_file_translation:_which_cat_to_use.html

When you import the source or target files to a CAT, you may export the content to a word file if the tool support this function.

Then you can align the exported monolingual doc file with alignment tools, such as abbyy aligner.
Collapse


 
Francesco Galardi
Francesco Galardi
Japon
Local time: 00:48
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Issue solved! Nov 5, 2013

Thanks for both your replies.

Actually, I tried Heartsome Support's solution before creating this post,
and it seems the align doesn't work out really well with the exported Word files from Trados.

But WinAlign worked like a charm!
Obviously I had to spend several hours fixing the alignment,
but it was for a 80.000+ words files pair, so I guess it's not a bad result.
The alignment that came out in the first place was pretty good, actually.
... See more
Thanks for both your replies.

Actually, I tried Heartsome Support's solution before creating this post,
and it seems the align doesn't work out really well with the exported Word files from Trados.

But WinAlign worked like a charm!
Obviously I had to spend several hours fixing the alignment,
but it was for a 80.000+ words files pair, so I guess it's not a bad result.
The alignment that came out in the first place was pretty good, actually.

Thanks a lot to Michael J.H. Davies for the suggestion and the detailed explanation.

Best regards
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creating a TM from .php files







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »