Număr de pagini:   < [1 2 3] >
大型会议合格翻译不足100人 同传日收入10000元(人民网2004年11月30日)
Inițiatorul discuției: Libin PhD
chance (X)
chance (X)
din franceză în chineză
+ ...
Las Vegas的“真理”:)) Dec 8, 2004

Kevin Yang wrote:

I know it is easier to say than to be done. I lost cool last week for a translation I did for a five-star hotel in Las Vegas. The client gave my translation to a person who is not a translator but made some wrong and awful translation suggestions. Due to the fact that this person is an employee of the hotel, the client wanted me to incorporate those suggestions into my translation. When I see good suggestions, I am grateful; but when I see bad ones, and have been told to use them into my translation, I get mad. The end story is that I “had to” use their bad translation. So, this might be another reason that the bad translation is in circulation.

Kevin


我也遇到过类似的情况,有时客户头脑清醒,能向他解释清楚,有时则不能......:-?


[Edited at 2004-12-08 09:45]


 
chance (X)
chance (X)
din franceză în chineză
+ ...
你是否对自己的工作和生活满意? Dec 8, 2004

Zhoudan wrote:

我记得我有个好朋友说过,做任何事情都有代价的。看似轰轰烈烈的人也在付出他们自己的代价,只是这种代价也许是我们不愿意付出的。



在金钱、荣誉、成功至上的今天中国,佩服能有这样的年青人如此明智地看问题。

记得我较年轻时,也曾向往轰轰烈烈......但生活告诉我更多。

我并不反对金钱、荣誉和成功,相反我努力使我的工作生活成功,但衡量标准并不只是这些。

而且别忘了,那些摩天大楼还是得由一砖一瓦建起。中国开放的成功,也离不开没有成为名人的一字一字辛勤工作的翻译们。

祝大家愉快、健康、幸福、 成功、富有:)

[Edited at 2004-12-08 13:10]


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 14:08
Membru (2006)
din engleză în chineză
好好学习,天天向上~~~ Dec 9, 2004

看了那么多前辈的发言,偶就想着那个八字方针来着
-好好学习,天天向上!
争取早日成为一个算得上合格的翻译,
为中外文化、技术交流贡献一点微薄的力量。^_^
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
太崇高了吧,呵呵,各位不要扔鸡蛋......


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 14:08
din chineză în engleză
+ ...
Truth could be one of the saddest things. Jan 1, 2005

Kevin Yang wrote:
I still have trouble to accept the conclusion that the qualified Chinese translators are limited in China.


Would you tell me how to translate "……经济人物"? And I'll show you something.


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 18:08
din chineză în engleză
Is this like a 劳动模范? Jan 2, 2005

Last Hermit wrote:

Kevin Yang wrote:
I still have trouble to accept the conclusion that the qualified Chinese translators are limited in China.


Would you tell me how to translate "……经济人物"? And I'll show you something.


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 18:08
din chineză în engleză
Red Capitalist (of the Year)..., maybe...unless I've misunderstood it? (what is your point?) Jan 2, 2005

Last Hermit wrote:

Kevin Yang wrote:
I still have trouble to accept the conclusion that the qualified Chinese translators are limited in China.


Would you tell me how to translate "……经济人物"? And I'll show you something.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 02:08
Membru (2005)
din engleză în chineză
+ ...
Please show us the thing. Jan 4, 2005

Last Hermit wrote:

Would you tell me how to translate "……经济人物"? And I'll show you something.


I don't know how to translate 经济人物. Please show us the thing. I'm too curious.


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 14:08
din chineză în engleză
+ ...
I would like to stretch your imaginations a bit. How to translate 权力寻租? Jan 5, 2005

jyuan_us wrote:
I don't know how to translate 经济人物. Please show us the thing. I'm too curious.


[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:45]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:47]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:48]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:50]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:51]


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 14:08
din chineză în engleză
+ ...
Economy/Economic Person/People! Jan 10, 2005

jyuan_us wrote:

Last Hermit wrote:

Would you tell me how to translate "……经济人物"? And I'll show you something.


I don't know how to translate 经济人物. Please show us the thing. I'm too curious.


Li Dongsheng, CEO of TCL is one of those "cheap people"!

http://www.tclwha.com/html/newss.asp?sortid=2&id=38


 
Yongmei Liu
Yongmei Liu  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 23:08
din engleză în chineză
+ ...
Take your time with the HYDCD stuff Jan 10, 2005

Sorry if I have been a little slow replying to your messages.

A whole lot of thanks, buddy!


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 18:08
din chineză în engleză
A Try... Jan 11, 2005

Last Hermit wrote:

jyuan_us wrote:
I don't know how to translate 经济人物. Please show us the thing. I'm too curious.


[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:45]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:47]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:48]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:50]

[Subject edited by staff or moderator 2005-01-06 01:51]


influence peddling ?http://en.wikipedia.org/wiki/Influence_peddling
(not sure about it though)


 
jinshi
jinshi
Local time: 14:08
din engleză în chineză
+ ...
不管咋地,中国会说一些英文的越来越多了。 Jan 11, 2005

大连一条背街上靠近桥边有一家小餐馆,起名“桥头饭店”。老板很有超前意识,为了招揽外资(?)竟然也把店名翻译出来了:EITHER END OF A BRIDGE RESTAURANT!

上个月陪一客户到山海关公干,发现高速公路上醒目的标牌很友好地提醒司机朋友:“DON'T DRIVE TIREDLY”。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:08
din engleză în chineză
+ ...
翻譯人的自尊 Jan 22, 2005

Shang wrote:

岂止是翻译,就连中文说明书都是错误百出,很多文字让你读不懂,逻辑混乱、颠三倒四的情况随处可见。我得出的结论是企业老板根本就不知道文字宣传的重要性,以为随便找个识字的人拼凑一下就可以了。中文都这样处理,你还能指望他们对翻译有什么要求呢?最好是本公司有个识ABC的人,只要把中文变成用拉丁字母拼写的东西就行了,关键是要省钱,最好不花一分钱,至于质量嘛,嘿嘿!这也是中国的翻译公司难做的原因。

我曾经在一家大电信设备公司工作过,它每年向社界各地出口大量通信设备。按理说它很重视翻译工作,但我实在不敢恭维负责外包质量的那些人,经他们“把关”的产品手册无一例外全是洋泾浜。他们的信条是“忠实于原文”,包括句式在内。由此可见一斑。索斯比拍卖行的老板说他读不懂上海拍卖行发布的拍卖目录,我看这事儿一点也不奇怪。

要让那些只知道数钞票的老总们认识到翻译的重要性,还有漫长的路要走。也只有到那时,翻译行业才会成气候。

Shang


既然人家要的是廉價低質量的東西,給他們廉價低質量的東西也就結了。真正要做得好的外文文稿,那絕對不是待在國內就做得出來的。我們處理高價位的外文文稿,不讓洋涇濱過關,唯一的辦法是初譯後由目標國的在地母語者再行審校修潤。

依我看法,單兵譯者不可能做出道地(地道)的外文文稿,只有切實通過正確的品保程序做出來的文稿才會道地。該下手的地方是戒除文人相輕的習氣,先該建立翻譯文字工作的正確品保程序。任何翻譯人都不可能全知全能的,都需要別人協助的。

可憐的是翻譯人往往不明白自尊心的源頭,不合理的價碼也要自以為盡職地賣命做出其實沒經正常品保程序絕對不上標準的文稿,批評別人不客氣卻對別人的批評難消受。這一切都來自於對翻譯品保沒有概念,沒有建立制度,所以那些數鈔票的老總們當然剝削翻譯人了。

我的哲學:付合理的價碼者得到合理的翻譯質量,不肯付合理價碼卻做出不合理要求的案件則絕對拒絕。會餓死人嗎?不會的!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:08
din engleză în chineză
+ ...
Quality pay or quality underpaid Jan 23, 2005

Kevin Yang wrote:

I lost cool last week for a translation I did for a five-star hotel in Las Vegas. The client gave my translation to a person who is not a translator but made some wrong and awful translation suggestions. Due to the fact that this person is an employee of the hotel, the client wanted me to incorporate those suggestions into my translation. When I see good suggestions, I am grateful; but when I see bad ones, and have been told to use them into my translation, I get mad. The end story is that I “had to” use their bad translation. So, this might be another reason that the bad translation is in circulation.

Kevin


[Edited at 2004-12-08 08:51]


Interesting! You see, Kevin, I used to lose my temper at such clients. But I know that both my English and Chinese are not always acceptable to some people and that's why I just accept their suggestions, even if I know that I am right. My philosophy is: The clients with low-quality needs must be satisfied with low-quality. Well, I am not perfect and I cannot expect the clients to be perfect. Just give them whatever they want. Even good quality is not perfect. It is better to have a quality pay for whatever the clients would like than to have a quality tranlstion underpaid.)


 
Număr de pagini:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大型会议合格翻译不足100人 同传日收入10000元(人民网2004年11月30日)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »