Stron w wątku:   < [1 2]
Many Mistranslations found in the Chinese version of Bush's Inaugural Speech in White House Website
Autor wątku: Shang
isahuang
isahuang
Local time: 17:31
angielski > chiński
+ ...
题外话 Feb 6, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

老實說
連新加坡都以什麼亞洲價值來否定民主自由
如果華人的腦袋不從封建帝國思想轉過來


民主自由本就源于西方,在西方的发展也经历了诸多革命、运动,才有今天的样子。应该多给亚洲人一些时间。据我所知,今天大多数的内地中国人关心的是经济效益,怎么赚钱。只要有钱赚,是哪个党执政,或是几个党执政,这倒是次要的。很多人会觉得这种现象实在是悲哀,可这确实是一个事实。

Wenjer Leuschel wrote:
還是在美國的華人有福
當州長還有望
在中國則是一個黨把一切都代表光了
也把一切都堅持掉了
不同思維的人還想混口飯吃麼?


虽在美国,但尚未感受到这份福气,眼下关心的是如何糊口,付各类账单,要想当州长,先得腰缠万贯,美国可是有钱人的政治。看来在我富起来之前,先只能暂时做做当州长的梦了。说到这儿,好像离本来话题越来越远,就此打住。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tajwan
Local time: 05:31
angielski > chiński
+ ...
有夢最苦 Feb 6, 2005

Tingting Huang wrote:

题外话﹝


台灣的民主自由也不是憑空而來的呢。給你一篇我曾經對台灣的社會情況有感而作的文章吧。


有梦最苦 辛劳相随
◎ 徐少为

 有论者以为,当某人得罪了强梁,一般人不会因正义感而去责备强者,反而会怪弱者不该得罪强者。我们则教诲子弟要随俗从众,不要招惹是非、挑衅强梁。所以台谚中有言「鸡仔不顾,打老鹰」,用来讥嘲不自量力,胆敢抗御强梁的不智者。台湾社会如此,中国社会如此,拉美社会如此,欧美社会也有这样的习性。人就是这副德行,柿子当然挑软的吃,西瓜当然往大边的偎。不用指责别人,问问自己的内心最清楚。伸出食指贬别人,三根指头却贬自己;竖起拇指褒别人,四根指头则褒自己。

 人的正义感经过社会礼教的格式化、程序化,又在社会现实经验中不断受挫磨损,便渐趋沉默。社会便是沉默的大多数所组成的,因为礼教与现实经验让我们识祸知惧。所以,吃点小亏,沉默;斗不过,沉默;事不干己,沉默。此类的沉默无可厚非,还不算缺乏正义感。读「林觉民与妻诀别书」,大家都会落泪;回头一想,烈士一个,便宜了那些党国孽子!

 人家说「不平则鸣」,又说「要有道德勇气」,我们却教诲子弟:饭可多吃,话该少讲;得着便宜,不要嚷嚷;吃点小亏,不要嘟哝。因为,沉默是金银财宝,沉默之中自有黄金屋,沉默之中自有颜如玉,沉默是为了存活。俗话说「好死不如歹活」,在人间便摸索出这样的道理:噤声能歹活,呛声不得好死。自己歹活了大半辈子,当然不希望子弟们不得好死。如果亲人得罪了强梁,我们当然着急,当然会责怪他们招惹。

 有梦最苦,辛劳相随。人人知道,社会的公平正义对大家都有好处,但那是太遥远、太累人的美梦,因此许多人争的是眼前自己的好处,纵使明知那是牺牲弱势者得来的,对周遭的不平不义却宁可沉默。沉默的大多数为了求存而噤声,只因一时找不到有效的抗争办法;少数人先知先觉而呛声,却往往无济于事,因为大多数人不相信能改变什么,反倒害怕惹祸上身。强势者便利用这种怕事惧祸的心理来挟持社会。但是,沉默的大多数并非没有正义感,也非不懂善恶是非。沉默的大多数虽然不吭声,却往往默默地支持不得好死的少数,提供信息、证据和对抗的策略。

 戒严时期多噤声,解严之后多呛声。有人说,台湾今日之乱,乱在人人抢着发言;其实,乱在有人霸占社会资源,尽说些善恶不分、是非不明的言语,尽发些过激过当的议论。而社会上最大的问题,便在于人们先问:对我有什么好处?所以,一般人有如此看法:噤声的好处是「最不济可以歹活」,呛声的好处则是「会吵会闹的小孩有糖吃」。强势者笼络知识分子、社会菁英,便让他们习于替强者出声以分得一杯羹;因此,公共论坛上常见包装漂亮却颠倒是非的言论。

 美国黑人领袖金恩博士有一个「伟大的梦」,可惜他的梦是以人命换来(部分的)实现。小民少为如我者只有一个「小小的梦」:这社会的强势者终于能够深自反省,不再贪得无餍,转而致力照护弱势者。这个梦想不要人命,只要强势的知识分子、社会菁英批判社会弊病的同时,也不断反省并修正自己,既不乱呛撩拨民怨,也不胡鸣助纣为虐。当沉默的大多数不再因惧祸怕事而噤声,只因明白真相并同意其公平公正而不呛声,这个梦想便实现了。中道难行,这样子已经很难为、很辛苦了。


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 05:31
chiński > angielski
+ ...
俟河之清,人寿几何? Feb 7, 2005

Tingting Huang wrote:
民主自由本就源于西方,在西方的发展也经历了诸多革命、运动,才有今天的样子。应该多给亚洲人一些时间。据我所知,今天大多数的内地中国人关心的是经济效益,怎么赚钱。只要有钱赚,是哪个党执政,或是几个党执政,这倒是次要的。很多人会觉得这种现象实在是悲哀,可这确实是一个事实。

  曾几何时,“官倒”一词几乎无处不在,无论不论,乃至无处不打。于是乎,改革过程中肯定会出现这样那样的问题,不必大惊小怪,要给我们时间,我们一定能惩治官倒,惩治腐败,此类愚民之声,颇得黎民百姓认同。到如今,四川区区一个愚民部部长也能豪赌一个亿。“大贪官”一词,恐怕不算贪几百万的,没它个几千万,是算不了什么的了。
  不要全盘西化?马列哪点不是西化?偏偏是这个完全西化的东西写进了我们大清律例。也扯远了,就此打住。


 
Shang
Shang
Chiny
Local time: 05:31
angielski > chiński
NOWY TEMAT
耐心等待 Feb 7, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

 戒严时期多噤声,解严之后多呛声。有人说,台湾今日之乱,乱在人人抢着发言;其实,乱在有人霸占社会资源,尽说些善恶不分、是非不明的言语,尽发些过激过当的议论。而社会上最大的问题,便在于人们先问:对我有什么好处?所以,一般人有如此看法:噤声的好处是「最不济可以歹活」,呛声的好处则是「会吵会闹的小孩有糖吃」。强势者笼络知识分子、社会菁英,便让他们习于替强者出声以分得一杯羹;因此,公共论坛上常见包装漂亮却颠倒是非的言论。

 美国黑人领袖金恩博士有一个「伟大的梦」,可惜他的梦是以人命换来(部分的)实现。小民少为如我者只有一个「小小的梦」:这社会的强势者终于能够深自反省,不再贪得无餍,转而致力照护弱势者。这个梦想不要人命,只要强势的知识分子、社会菁英批判社会弊病的同时,也不断反省并修正自己,既不乱呛撩拨民怨,也不胡鸣助纣为虐。当沉默的大多数不再因惧祸怕事而噤声,只因明白真相并同意其公平公正而不呛声,这个梦想便实现了。中道难行,这样子已经很难为、很辛苦了。


东方人自古以来就在高压统治下求生存,“好死不如赖活”像毒瘤一样在他们的灵魂里扎了根。他们世世代代受政府和商人合伙压榨,却对“垃圾堆上的骷髅”崇拜得五体投地。他们眼下最需要的不是权力,而是启蒙。只有到了像当年的法国贵妇人在沙龙里一般喝着香槟,一边眉飞色舞地谈论卢梭的时候,启蒙才算基本完成。假如没有启蒙阶段,任何一个人掌握掌权后都会变成独裁者,把议会变成竞技场。这是个漫长的过程,不可能一蹴而就。

就个人而言,我们对此无能为力,只能等待普罗大众的觉醒。

Shang


 
Shang
Shang
Chiny
Local time: 05:31
angielski > chiński
NOWY TEMAT
睁一只眼闭一只眼:无奈的抉择 Feb 7, 2005

Last Hermit wrote:

  曾几何时,“官倒”一词几乎无处不在,无论不论,乃至无处不打。于是乎,改革过程中肯定会出现这样那样的问题,不必大惊小怪,要给我们时间,我们一定能惩治官倒,惩治腐败,此类愚民之声,颇得黎民百姓认同。到如今,四川区区一个愚民部部长也能豪赌一个亿。“大贪官”一词,恐怕不算贪几百万的,没它个几千万,是算不了什么的了。
  不要全盘西化?马列哪点不是西化?偏偏是这个完全西化的东西写进了我们大清律例。也扯远了,就此打住。


资本主义“初级阶段”,凡是你能想象到的任何乌七八糟的事情都会发生:大小官吏成天绞尽脑汁搜刮民脂民膏,成年累月吃喝嫖赌(工资基本不花,老婆基本不用);商人乐呵呵地满世界坑蒙拐骗,毒死几个人有什么关系,中国人多的是;官商勾结无恶不作,把这个世界弄得千疮百孔;普罗大众也不闲着,千方百计捞一把,事不关己高高挂起。

Shang


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:31
Członek ProZ.com
od 2003

angielski > chiński
+ ...
Let's STOP this discussion righ here. Feb 7, 2005

Hey, folks,

I am not sure from what point this conversation made a turn and went away from the initial subject discussed in this folder. At certain point, many aggressive political views were expressed. Unfortunately, this site is NOT a site for any political discussions. I had to hide two posted messages in this thread. Tingting's suggestion is correct. Let's STOP it right here.

Thank you for your understanding!

Have a healthy and prosperous Chinese New Ye
... See more
Hey, folks,

I am not sure from what point this conversation made a turn and went away from the initial subject discussed in this folder. At certain point, many aggressive political views were expressed. Unfortunately, this site is NOT a site for any political discussions. I had to hide two posted messages in this thread. Tingting's suggestion is correct. Let's STOP it right here.

Thank you for your understanding!

Have a healthy and prosperous Chinese New Year! There's only two days left before the Eve of the Chinese New Year. Enjoy it with your beloved ones!

Kevin


[Edited at 2005-02-07 08:59]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tajwan
Local time: 05:31
angielski > chiński
+ ...
Sorry, Kevin! Feb 7, 2005

Kevin Yang wrote:

Hey, folks,

I am not sure from what point this conversation made a turn and went away from the initial subject discussed in this folder. At certain point, many aggressive political views are expressed. Unfortunately, this site is NOT a site for any political discussions. I had to hide two posted messages in this thread. Tingting's suggestion is correct. Let's STOP it right here.

Thank you for your understanding!

Have a healthy and prosperous Chinese New Year! There's only two days left before the Eve of the Chinese New Year. Enjoy it with your beloved ones!

Kevin


[Edited at 2005-02-07 07:43]


Sorry, Kevin!

I have thrown a flamebait. This is, of course, not a political forum. My concern was the right views of texts we translators have to deal with. Unfortunately, this has to do with politics sometimes.

Have a nice family reunion for the Lunar Silvester!

- Wenjer


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
USA
Local time: 17:31
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > chiński
+ ...
Give me a break Feb 7, 2005

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

原文:At KFC, we do chickens right.
譯文:在 KFC,我們做雞是對的。



回到原题多好。 听说国内有些辞典把give me a break译成让我休息一会儿。 挺有人情味的嘛。 有网友借题发挥, 改成了"给我一个突破", 该得个创意奖吧?!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Tajwan
Local time: 05:31
angielski > chiński
+ ...
捉狹的味道 Feb 7, 2005

jyuan_us wrote:

回到原题多好。 听说国内有些辞典把give me a break译成让我休息一会儿。 挺有人情味的嘛。 有网友借题发挥, 改成了"给我一个突破", 该得个创意奖吧?!


沒錯,"让我休息一会儿" 沒有那麼強烈,"给我一个突破" 挺有捉狹的味道,該頒個創意獎。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 05:31
angielski > chiński
+ ...
译成这样如何? Feb 8, 2005

根据上下文,give me a break译成“你就饶了我吧”或“放我一马吧”,如何?

 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 05:31
chiński > angielski
+ ...
你省省吧/你旁边歇着吧 Feb 8, 2005

Shaun Yeo wrote:
根据上下文,give me a break译成“你就饶了我吧”或“放我一马吧”,如何?

  台湾人说:拜托!
  广东人说:我顶你唔顺


 
Shang
Shang
Chiny
Local time: 05:31
angielski > chiński
NOWY TEMAT
这个如何? Feb 19, 2005

jyuan_us wrote:


李敖语录:

How are you? 怎么是你? (上届)
How old are you? 怎么老是你?(本届)

(指台湾选举)


①If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。

②Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.
匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。

③Ladies are requested not to have children in the bar.
挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。

④Fur coats made for ladies from their skins.
瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。

⑤Teeth extracted by the latest Methodists.
香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。

⑥Drop your trousers here for best results.
泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。

⑦Specialist in women and other diseases.
意大利妇科诊所:我们是women和其他疾病的专家。

⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.
俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。

⑨We take your bags and send them in all directions.
丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。

⑩The manager has personally passed all water served here.
墨西哥旅馆:旅馆经理将亲自为您撒尿。


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Many Mistranslations found in the Chinese version of Bush's Inaugural Speech in White House Website






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »