Stron w wątku: < [1 2] |
Many Mistranslations found in the Chinese version of Bush's Inaugural Speech in White House Website Autor wątku: Shang
|
isahuang Local time: 17:31 angielski > chiński + ...
Wenjer Leuschel wrote: 老實說 連新加坡都以什麼亞洲價值來否定民主自由 如果華人的腦袋不從封建帝國思想轉過來 民主自由本就源于西方,在西方的发展也经历了诸多革命、运动,才有今天的样子。应该多给亚洲人一些时间。据我所知,今天大多数的内地中国人关心的是经济效益,怎么赚钱。只要有钱赚,是哪个党执政,或是几个党执政,这倒是次要的。很多人会觉得这种现象实在是悲哀,可这确实是一个事实。 Wenjer Leuschel wrote: 還是在美國的華人有福 當州長還有望 在中國則是一個黨把一切都代表光了 也把一切都堅持掉了 不同思維的人還想混口飯吃麼? 虽在美国,但尚未感受到这份福气,眼下关心的是如何糊口,付各类账单,要想当州长,先得腰缠万贯,美国可是有钱人的政治。看来在我富起来之前,先只能暂时做做当州长的梦了。说到这儿,好像离本来话题越来越远,就此打住。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Tajwan Local time: 05:31 angielski > chiński + ...
Tingting Huang wrote: 题外话﹝ 台灣的民主自由也不是憑空而來的呢。給你一篇我曾經對台灣的社會情況有感而作的文章吧。 有梦最苦 辛劳相随 ◎ 徐少为 有论者以为,当某人得罪了强梁,一般人不会因正义感而去责备强者,反而会怪弱者不该得罪强者。我们则教诲子弟要随俗从众,不要招惹是非、挑衅强梁。所以台谚中有言「鸡仔不顾,打老鹰」,用来讥嘲不自量力,胆敢抗御强梁的不智者。台湾社会如此,中国社会如此,拉美社会如此,欧美社会也有这样的习性。人就是这副德行,柿子当然挑软的吃,西瓜当然往大边的偎。不用指责别人,问问自己的内心最清楚。伸出食指贬别人,三根指头却贬自己;竖起拇指褒别人,四根指头则褒自己。 人的正义感经过社会礼教的格式化、程序化,又在社会现实经验中不断受挫磨损,便渐趋沉默。社会便是沉默的大多数所组成的,因为礼教与现实经验让我们识祸知惧。所以,吃点小亏,沉默;斗不过,沉默;事不干己,沉默。此类的沉默无可厚非,还不算缺乏正义感。读「林觉民与妻诀别书」,大家都会落泪;回头一想,烈士一个,便宜了那些党国孽子! 人家说「不平则鸣」,又说「要有道德勇气」,我们却教诲子弟:饭可多吃,话该少讲;得着便宜,不要嚷嚷;吃点小亏,不要嘟哝。因为,沉默是金银财宝,沉默之中自有黄金屋,沉默之中自有颜如玉,沉默是为了存活。俗话说「好死不如歹活」,在人间便摸索出这样的道理:噤声能歹活,呛声不得好死。自己歹活了大半辈子,当然不希望子弟们不得好死。如果亲人得罪了强梁,我们当然着急,当然会责怪他们招惹。 有梦最苦,辛劳相随。人人知道,社会的公平正义对大家都有好处,但那是太遥远、太累人的美梦,因此许多人争的是眼前自己的好处,纵使明知那是牺牲弱势者得来的,对周遭的不平不义却宁可沉默。沉默的大多数为了求存而噤声,只因一时找不到有效的抗争办法;少数人先知先觉而呛声,却往往无济于事,因为大多数人不相信能改变什么,反倒害怕惹祸上身。强势者便利用这种怕事惧祸的心理来挟持社会。但是,沉默的大多数并非没有正义感,也非不懂善恶是非。沉默的大多数虽然不吭声,却往往默默地支持不得好死的少数,提供信息、证据和对抗的策略。 戒严时期多噤声,解严之后多呛声。有人说,台湾今日之乱,乱在人人抢着发言;其实,乱在有人霸占社会资源,尽说些善恶不分、是非不明的言语,尽发些过激过当的议论。而社会上最大的问题,便在于人们先问:对我有什么好处?所以,一般人有如此看法:噤声的好处是「最不济可以歹活」,呛声的好处则是「会吵会闹的小孩有糖吃」。强势者笼络知识分子、社会菁英,便让他们习于替强者出声以分得一杯羹;因此,公共论坛上常见包装漂亮却颠倒是非的言论。 美国黑人领袖金恩博士有一个「伟大的梦」,可惜他的梦是以人命换来(部分的)实现。小民少为如我者只有一个「小小的梦」:这社会的强势者终于能够深自反省,不再贪得无餍,转而致力照护弱势者。这个梦想不要人命,只要强势的知识分子、社会菁英批判社会弊病的同时,也不断反省并修正自己,既不乱呛撩拨民怨,也不胡鸣助纣为虐。当沉默的大多数不再因惧祸怕事而噤声,只因明白真相并同意其公平公正而不呛声,这个梦想便实现了。中道难行,这样子已经很难为、很辛苦了。 | | |
Last Hermit Local time: 05:31 chiński > angielski + ...
Tingting Huang wrote: 民主自由本就源于西方,在西方的发展也经历了诸多革命、运动,才有今天的样子。应该多给亚洲人一些时间。据我所知,今天大多数的内地中国人关心的是经济效益,怎么赚钱。只要有钱赚,是哪个党执政,或是几个党执政,这倒是次要的。很多人会觉得这种现象实在是悲哀,可这确实是一个事实。 曾几何时,“官倒”一词几乎无处不在,无论不论,乃至无处不打。于是乎,改革过程中肯定会出现这样那样的问题,不必大惊小怪,要给我们时间,我们一定能惩治官倒,惩治腐败,此类愚民之声,颇得黎民百姓认同。到如今,四川区区一个愚民部部长也能豪赌一个亿。“大贪官”一词,恐怕不算贪几百万的,没它个几千万,是算不了什么的了。 不要全盘西化?马列哪点不是西化?偏偏是这个完全西化的东西写进了我们大清律例。也扯远了,就此打住。 | |
|
|
Shang Chiny Local time: 05:31 angielski > chiński NOWY TEMAT
Wenjer Leuschel wrote: 戒严时期多噤声,解严之后多呛声。有人说,台湾今日之乱,乱在人人抢着发言;其实,乱在有人霸占社会资源,尽说些善恶不分、是非不明的言语,尽发些过激过当的议论。而社会上最大的问题,便在于人们先问:对我有什么好处?所以,一般人有如此看法:噤声的好处是「最不济可以歹活」,呛声的好处则是「会吵会闹的小孩有糖吃」。强势者笼络知识分子、社会菁英,便让他们习于替强者出声以分得一杯羹;因此,公共论坛上常见包装漂亮却颠倒是非的言论。 美国黑人领袖金恩博士有一个「伟大的梦」,可惜他的梦是以人命换来(部分的)实现。小民少为如我者只有一个「小小的梦」:这社会的强势者终于能够深自反省,不再贪得无餍,转而致力照护弱势者。这个梦想不要人命,只要强势的知识分子、社会菁英批判社会弊病的同时,也不断反省并修正自己,既不乱呛撩拨民怨,也不胡鸣助纣为虐。当沉默的大多数不再因惧祸怕事而噤声,只因明白真相并同意其公平公正而不呛声,这个梦想便实现了。中道难行,这样子已经很难为、很辛苦了。 东方人自古以来就在高压统治下求生存,“好死不如赖活”像毒瘤一样在他们的灵魂里扎了根。他们世世代代受政府和商人合伙压榨,却对“垃圾堆上的骷髅”崇拜得五体投地。他们眼下最需要的不是权力,而是启蒙。只有到了像当年的法国贵妇人在沙龙里一般喝着香槟,一边眉飞色舞地谈论卢梭的时候,启蒙才算基本完成。假如没有启蒙阶段,任何一个人掌握掌权后都会变成独裁者,把议会变成竞技场。这是个漫长的过程,不可能一蹴而就。 就个人而言,我们对此无能为力,只能等待普罗大众的觉醒。 Shang | | |
Shang Chiny Local time: 05:31 angielski > chiński NOWY TEMAT 睁一只眼闭一只眼:无奈的抉择 | Feb 7, 2005 |
Last Hermit wrote: 曾几何时,“官倒”一词几乎无处不在,无论不论,乃至无处不打。于是乎,改革过程中肯定会出现这样那样的问题,不必大惊小怪,要给我们时间,我们一定能惩治官倒,惩治腐败,此类愚民之声,颇得黎民百姓认同。到如今,四川区区一个愚民部部长也能豪赌一个亿。“大贪官”一词,恐怕不算贪几百万的,没它个几千万,是算不了什么的了。 不要全盘西化?马列哪点不是西化?偏偏是这个完全西化的东西写进了我们大清律例。也扯远了,就此打住。 资本主义“初级阶段”,凡是你能想象到的任何乌七八糟的事情都会发生:大小官吏成天绞尽脑汁搜刮民脂民膏,成年累月吃喝嫖赌(工资基本不花,老婆基本不用);商人乐呵呵地满世界坑蒙拐骗,毒死几个人有什么关系,中国人多的是;官商勾结无恶不作,把这个世界弄得千疮百孔;普罗大众也不闲着,千方百计捞一把,事不关己高高挂起。 Shang | | |
Kevin Yang Local time: 14:31 Członek ProZ.com od 2003 angielski > chiński + ... Let's STOP this discussion righ here. | Feb 7, 2005 |
Hey, folks, I am not sure from what point this conversation made a turn and went away from the initial subject discussed in this folder. At certain point, many aggressive political views were expressed. Unfortunately, this site is NOT a site for any political discussions. I had to hide two posted messages in this thread. Tingting's suggestion is correct. Let's STOP it right here. Thank you for your understanding! Have a healthy and prosperous Chinese New Ye... See more Hey, folks, I am not sure from what point this conversation made a turn and went away from the initial subject discussed in this folder. At certain point, many aggressive political views were expressed. Unfortunately, this site is NOT a site for any political discussions. I had to hide two posted messages in this thread. Tingting's suggestion is correct. Let's STOP it right here. Thank you for your understanding! Have a healthy and prosperous Chinese New Year! There's only two days left before the Eve of the Chinese New Year. Enjoy it with your beloved ones! Kevin
[Edited at 2005-02-07 08:59] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Tajwan Local time: 05:31 angielski > chiński + ... Sorry, Kevin! | Feb 7, 2005 |
Kevin Yang wrote: Hey, folks, I am not sure from what point this conversation made a turn and went away from the initial subject discussed in this folder. At certain point, many aggressive political views are expressed. Unfortunately, this site is NOT a site for any political discussions. I had to hide two posted messages in this thread. Tingting's suggestion is correct. Let's STOP it right here. Thank you for your understanding! Have a healthy and prosperous Chinese New Year! There's only two days left before the Eve of the Chinese New Year. Enjoy it with your beloved ones! Kevin
[Edited at 2005-02-07 07:43] Sorry, Kevin! I have thrown a flamebait. This is, of course, not a political forum. My concern was the right views of texts we translators have to deal with. Unfortunately, this has to do with politics sometimes. Have a nice family reunion for the Lunar Silvester! - Wenjer | |
|
|
jyuan_us USA Local time: 17:31 Członek ProZ.com od 2005 angielski > chiński + ... Give me a break | Feb 7, 2005 |
[quote]Wenjer Leuschel wrote: 原文:At KFC, we do chickens right. 譯文:在 KFC,我們做雞是對的。 回到原题多好。 听说国内有些辞典把give me a break译成让我休息一会儿。 挺有人情味的嘛。 有网友借题发挥, 改成了"给我一个突破", 该得个创意奖吧?! | | |
Wenjer Leuschel (X) Tajwan Local time: 05:31 angielski > chiński + ...
jyuan_us wrote: 回到原题多好。 听说国内有些辞典把give me a break译成让我休息一会儿。 挺有人情味的嘛。 有网友借题发挥, 改成了"给我一个突破", 该得个创意奖吧?! 沒錯,"让我休息一会儿" 沒有那麼強烈,"给我一个突破" 挺有捉狹的味道,該頒個創意獎。 | | |
Shaun Yeo Local time: 05:31 angielski > chiński + ...
根据上下文,give me a break译成“你就饶了我吧”或“放我一马吧”,如何? | | |
Last Hermit Local time: 05:31 chiński > angielski + ...
Shaun Yeo wrote: 根据上下文,give me a break译成“你就饶了我吧”或“放我一马吧”,如何? 台湾人说:拜托! 广东人说:我顶你唔顺 | |
|
|
Shang Chiny Local time: 05:31 angielski > chiński NOWY TEMAT
jyuan_us wrote: 李敖语录: How are you? 怎么是你? (上届) How old are you? 怎么老是你?(本届) (指台湾选举) ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself. 日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。 ②Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty. 匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。 ③Ladies are requested not to have children in the bar. 挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。 ④Fur coats made for ladies from their skins. 瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。 ⑤Teeth extracted by the latest Methodists. 香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。 ⑥Drop your trousers here for best results. 泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。 ⑦Specialist in women and other diseases. 意大利妇科诊所:我们是women和其他疾病的专家。 ⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday. 俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。 ⑨We take your bags and send them in all directions. 丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。 ⑩The manager has personally passed all water served here. 墨西哥旅馆:旅馆经理将亲自为您撒尿。 | | |
Stron w wątku: < [1 2] |