Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
GRE阅读短文系列翻译(请大家品评指点)
Thread poster: Seaguest
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
9 Oct 20, 2005

就在美洲殖民者为了维护他们的自由而拿起武器反抗大不列颠时,黑奴制度已经深深地扎下了根。 但对许多人来说,这种自相矛盾的局面令人羞愧不已。 Abigail Adams在1774年写信给她丈夫:“这对我来说总象是一桩极其邪恶的阴谋,我们为之而战的东西恰恰是我们天天都从别人那里劫掠的东西,而他们与我们一样有权获得自由。”

除了Abigail Adams,还有许多美国人为他�
... See more
就在美洲殖民者为了维护他们的自由而拿起武器反抗大不列颠时,黑奴制度已经深深地扎下了根。 但对许多人来说,这种自相矛盾的局面令人羞愧不已。 Abigail Adams在1774年写信给她丈夫:“这对我来说总象是一桩极其邪恶的阴谋,我们为之而战的东西恰恰是我们天天都从别人那里劫掠的东西,而他们与我们一样有权获得自由。”

除了Abigail Adams,还有许多美国人为他们在独立战争中的立场不一而震惊,他们也愿意采取行动来解放奴隶。 贵格会信徒及其他宗教团体组成了废奴社团,与此同时,不计其数的个人释放了他们的奴隶。 事实上,在独立战争结束后的几年时间里,东部多数州已经做好了逐步解放奴隶的准备。



By the time the American colonists took up arms against Great Britain in order to secure their independence, the institution of Black slavery was deeply entrenched. But the contradiction inherent in this situation was, for many, a source of constant embarrassment. “It always appeared a most iniquitous scheme to me,” Abigail Adams wrote her husband in 1774, “to fight ourselves for what we are daily robbing and plundering from those who have as good a right to freedom as we have.”

Many Americans besides Abigail Adams were struck by the inconsistency of their stand during the War of Independence, and they were not averse to making moves to emancipate the slaves. Quakers and other religious groups organized antislavery societies, while numerous individuals manumitted their slaves. In fact, within several years of the end of the War of Independence, most of the Eastern states had made provisions for the gradual emancipation of slaves.





[Edited at 2005-10-25 07:25]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:23
English to Chinese
+ ...
有沒想過譯書出版呢? Oct 20, 2005

Seaguest wrote:

就在美洲殖民者为了维护他们的自由而拿起武器反抗大不列颠时,黑奴制度已经深深地扎下了根。 但对许多人来说,这种自相矛盾的局面令人羞愧不已。 Abigail Adams在1774年写信给她丈夫:“这对我来说总象是一桩极其邪恶的阴谋,我们为之而战的东西恰恰是我们天天都从别人那里劫掠的东西,而他们与我们一样有权获得自由。”

除了Abigail Adams,还有许多美国人为他们在独立战争中的立场不一而震惊,他们也愿意采取行动来解放奴隶。 贵格会信徒及其他宗教团体组成了废奴社团,与此同时,不计其数的个人释放了他们的奴隶。 事实上,在独立战争结束后的几年时间里,东部多数州已经做好了逐步解放奴隶的准备。


Seaguest,

你這些翻譯都蠻不錯的。我有個小小建議:也許你可以找一些值得翻譯的英文典籍,和出版社商量,由你翻譯,縱使價錢不會很好,至少譯了可以賺些錢。以你的譯筆,如果找到一位好編輯幫你審修潤色,你喜歡的這些文本都對中國的思想啟發會有一定的貢獻。

祝你平安順利!

Wenjer


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
此乃吾之所愿 Oct 21, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Seaguest,

你這些翻譯都蠻不錯的。我有個小小建議:也許你可以找一些值得翻譯的英文典籍,和出版社商量,由你翻譯,縱使價錢不會很好,至少譯了可以賺些錢。以你的譯筆,如果找到一位好編輯幫你審修潤色,你喜歡的這些文本都對中國的思想啟發會有一定的貢獻。

祝你平安順利!

Wenjer


Wenjer前辈,您的这个建议恰恰是我一直梦寐以求的愿望。我很希望有一天能做专业的学术翻译,比如象严复先生或贺遴先生那样的学者型翻译家。但我总以为自己在学术方面造诣未深,不敢轻易着手。当然,如果有位学养深厚的编辑帮我审校译稿,那正是我求之不得的学习机会。

除了我对自身能力尚不自信外,还有其他一些问题:首先是内地的出版制度使得私人很难方便地购到海外新出的学术著作;另外人民币与外币的差价也使得国外的学术出版物对于一般中国消费者而言价格过于昂贵。由于社会上的人难得见到或购进中意的新版图书,也就无法与作者和出版社取得有效的联系,使得学术翻译在大陆往往只有大学或科研机构里的人才有机会问津。其次是国内的出版业者对于学术翻译不很热衷,也不愿意冒然引进年轻的翻译;宁可炒冷饭或启用学术名流来做翻译。第三是出版社的稿费极不合理,据我从内地网站上看到的,学术翻译的稿费最高也就是每千字60元人民币。如此轻贱译者,出版社和读者所能得到的译著质量就可想而知了。毕竟学术翻译类似于科学研究,译者除了要有对真理的热忱和历史责任感外,还需要摆脱生活上的困扰才能够倾注心力于翻译事业。目前大陆的学风轻薄、翻译作品质量低下其实都与各人面临着巨大的生存压力有很大关系。第四就是我个人没有与出版社打交道的经验,不知道如何才能使他们相信我的能力并愿意向我推荐作品。这里我很希望您能指点一二,您认为我应该如何向出版社推介自己并且使他们愿意尝试接受一位新人的翻译作品呢?谢谢您!


[Edited at 2005-10-21 07:42]


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
10 Oct 25, 2005

Many critics of Emily Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on, if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation.
对于Emily Bronte的小说《呼啸山庄》,许多批评家视其第二部分为第一部分的对应,认为它如果不是与第一部分正相反对,也是在对其进行评述;而第一部分也确实比第二部分更富有浪漫气息。

Seeing the two p
... See more
Many critics of Emily Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on, if it does not reverse, the first part, where a “romantic” reading receives more confirmation.
对于Emily Bronte的小说《呼啸山庄》,许多批评家视其第二部分为第一部分的对应,认为它如果不是与第一部分正相反对,也是在对其进行评述;而第一部分也确实比第二部分更富有浪漫气息。

Seeing the two parts as a whole is encouraged by the novel’s sophisticated structure, revealed in its complex use of narrators and time shifts.
但对讲述者和时间变迁的复杂运用所体现的小说本身的精密结构却支持将两部分看成是一个整体。

Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts.
即使不必用这些因素来证明作者对小说结构的关注堪与Henry James相媲美,它们也的确支持将小说的不同成分统一起来的努力。

However, any interpretation that seeks to unify all of the novel’s diverse elements is bound to be somewhat unconvincing.
然而,任何企图将小说的所有歧异因素都笼在一起的诠释注定要显得有点牵强。

This is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis (although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger), but because Wuthering Heights has recalcitrant elements of undeniable power that, ultimately, resist inclusion in an all-encompassing interpretation.
这并非因为诸如此类的诠释必然要固着于一个主题上(虽然僵持于任何一种诠释对于这部小说或其他任何小说而言都是一种危险),而是由于在《呼啸山庄》无可争辩的力量中带有些桀骜不驯的成分,根本就拒绝某种包罗万象的诠释。

In this respect, Wuthering Heights shares a feature of Hamlet.
在这方面,《呼啸山庄》与莎士比亚的《哈姆雷特》有着异曲同工之妙。


附注:
这一段我感觉比较难处理,所以用分句形式发表,便于大家检查指导,谢谢!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:23
English to Chinese
+ ...
給自己增加機會 Oct 25, 2005

Seaguest wrote:

Wenjer前辈,您的这个建议恰恰是我一直梦寐以求的愿望。我很希望有一天能做专业的学术翻译,比如象严复先生或贺遴先生那样的学者型翻译家。但我总以为自己在学术方面造诣未深,不敢轻易着手。当然,如果有位学养深厚的编辑帮我审校译稿,那正是我求之不得的学习机会。

除了我对自身能力尚不自信外,还有其他一些问题:首先是内地的出版制度使得私人很难方便地购到海外新出的学术著作;另外人民币与外币的差价也使得国外的学术出版物对于一般中国消费者而言价格过于昂贵。由于社会上的人难得见到或购进中意的新版图书,也就无法与作者和出版社取得有效的联系,使得学术翻译在大陆往往只有大学或科研机构里的人才有机会问津。其次是国内的出版业者对于学术翻译不很热衷,也不愿意冒然引进年轻的翻译;宁可炒冷饭或启用学术名流来做翻译。第三是出版社的稿费极不合理,据我从内地网站上看到的,学术翻译的稿费最高也就是每千字60元人民币。如此轻贱译者,出版社和读者所能得到的译著质量就可想而知了。毕竟学术翻译类似于科学研究,译者除了要有对真理的热忱和历史责任感外,还需要摆脱生活上的困扰才能够倾注心力于翻译事业。目前大陆的学风轻薄、翻译作品质量低下其实都与各人面临着巨大的生存压力有很大关系。第四就是我个人没有与出版社打交道的经验,不知道如何才能使他们相信我的能力并愿意向我推荐作品。这里我很希望您能指点一二,您认为我应该如何向出版社推介自己并且使他们愿意尝试接受一位新人的翻译作品呢?谢谢您!


老實說,我覺得譯書是一種完全的犧牲,如果不是自己喜愛的典籍,很少有人願意投身譯書的。

在台灣我認識一些譯書界的人士,他們工作的價碼在每一千個中文字四百到八百元新台幣之間,大約是每一千個英文字八百到一千六百元,也就是 48 到 96 美元之間--這在商務或科技翻譯界是許多人根本不願意做的價碼。因此,譯書出版可粗分兩類:一則隨便譯隨便出,一則完全出於喜愛之故,不計較酬勞,戰戰兢兢詳做考證地翻譯出版。

如何向出版社推介自己?這問題我恐怕無法回答,即使在台灣的文化界,別人譯一部 50 分鐘的記錄片拿五千台幣,我則是一萬元還很考慮片子的題材是否合我味口,至於譯書出版則雖有興趣,但回國五年多來接觸過文化出版界人士多次,每談到價錢後,我就完全沒有興趣了,所以台灣的出版業者頂多找我去免費顧問一下哪本書要翻譯需要多大的工程,字數大約會到達怎樣的地步,內容有沒有辦法刪節或補充,需要些什麼背景知識等等問題,從來沒有人問我哪本書有興趣翻譯的。中國的翻譯出版界情況,那就更是我不得而知的;實在無法給你建議,但我提起你可以試試譯書的原因,最主要是因為你在這裡的東西確有一定的水平,所以我認為與其純做練習,不如找出版社談談,讓人家出點錢讓你一面讓你做練習。

學養深厚的編輯在台灣難得一見,中國地大人多,相信人才比台灣更多,你或許可以搜集重要的出版社的編輯人士名單,仔細研判他們出版的書籍水平,發現出書夠格的,你就寫信去自薦一番,附上你做練習的、較有系統、較為完整可呈現你的思想路線的譯作給他們參考。我以為,只要對了味口而投緣,試個一百家若有五家到十家有正面的回應,那也就可以開始譯書生涯了。

我在台灣認識一位譯書界的名人,從一個字六毛做到八毛了。她做得不亦樂乎,我希望她幫我審潤商務廣告稿件,一個字八美分,她都可以無動於衷,因為她是一本接一本地翻譯下去,根本找不到時間做其它的事。以她的例子來看,在譯書界譯出了名氣,工作不斷,以量取勝,倒也可賺得溫飽。像我這種懶人,讀書不求甚解,喜愛做的翻譯工作是產品型錄、使用說明書和技術解說、法律文件之類的東西--哲學思想自娛而已,但蠻欣賞那些肯花腦筋翻譯成中文的人們。如果你抱定主意,試試往那個方向走也無不可;但若有生活壓力,我則會建議你只譯高價的東西。有機會我再介紹些專做文宣的國外業者讓你試試。翻譯人往往需要廣泛表現,雖不見得一定獲得業者青睞,但因此機會肯定能夠增加不少。

再者,從你以上的十篇短文翻譯可以看出來,你的譯筆用來做廣告文宣,要賺到好價錢不難呢。你可能需要一位懂得如何把你賣出去的經理人!

[Edited at 2005-10-25 18:53]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 07:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
经常收到大陆译书的邀请, 每千字30元人民币 Oct 25, 2005

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

Seaguest wrote:




在台灣我認識一些譯書界的人士,他們工作的價碼在每一千個中文字四百到八百元新台幣之間,大約是每一千個英文字八百到一千六百元,也就是 48 到 96 美元之間--這在商務或科技翻譯界是許多人根本不願意做的價碼。因此,譯書出版可粗分兩類:一則隨便譯隨便出,一則完全出於喜愛之故,不計較酬勞,戰戰兢兢詳做考證地翻譯出版。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:23
English to Chinese
+ ...
好譯者不應該埋沒 Oct 26, 2005

jyuan_us wrote:
经常收到大陆译书的邀请, 每千字30元人民币


每千字 30 元人民幣相當於 120 元台幣左右。哇咧,這種價錢在台灣是會餓死人的!

翻譯出版公司的正確做法應該是自己培養出版社內的翻譯者,有固定薪水平常充當編輯或編輯助理,有書譯時才以那種每千字 800 元台幣的價碼給額外的津貼,否則他們永遠只會找到二三流的角色做翻譯書籍,除非高手真的愛死了他們翻譯的書,要不然就是隨便化成中文字交差而已。

像 Seaguest 這樣的譯筆,我覺得做公關翻譯,一個字 0.08 美元的價錢是非常合理的,除非是長期配合的業者朋友,互相幫忙的情況之下,否則我也從來不接 0.08 以下的案件,因為我會把那樣的案件交給配合的譯者,視文稿的性質以 0.05 或 0.06 的價格翻譯,再以 0.02 或 0.03 的價格由我或交給另外一位譯者審潤。像 Seaguest 這樣的文筆,審潤起來會是很輕鬆的,審潤者只需 0.02 美元,成品肯定達到高堪用度--我實在看不出他有什麼理由必需賤賣給翻譯出版社!Jyuan 和我多給他留意一下吧。好譯者不應該埋沒。


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 19:23
English to Chinese
TOPIC STARTER
感激 Oct 26, 2005

非常感谢Wenjer前辈的赏识和提携!但愿我以后的表现能不辜负Wenjer前辈的美意和期望!

 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:23
Chinese to English
异曲同工之妙? -> 有同一个特征/特点 Oct 26, 2005

Seaguest wrote:

In this respect, Wuthering Heights shares a feature of Hamlet.
在这方面,《呼啸山庄》与莎士比亚的《哈姆雷特》有着异曲同工之妙。



shares a feature = 有同一个特征/特点

The text-type is logical argument (like a Western-style university essay).


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:23
Chinese to English
scheme = 阴谋? Oct 26, 2005

Seaguest wrote:

就在美洲殖民者为了维护他们的自由而拿起武器反抗大不列颠时,黑奴制度已经深深地扎下了根。 但对许多人来说,这种自相矛盾的局面令人羞愧不已。 Abigail Adams在1774年写信给她丈夫:“这对我来说总象是一桩极其邪恶的阴谋,我们为之而战的东西恰恰是我们天天都从别人那里劫掠的东西,而他们与我们一样有权获得自由。”

除了Abigail Adams,还有许多美国人为他们在独立战争中的立场不一而震惊,他们也愿意采取行动来解放奴隶。 贵格会信徒及其他宗教团体组成了废奴社团,与此同时,不计其数的个人释放了他们的奴隶。 事实上,在独立战争结束后的几年时间里,东部多数州已经做好了逐步解放奴隶的准备。



By the time the American colonists took up arms against Great Britain in order to secure their independence, the institution of Black slavery was deeply entrenched. But the contradiction inherent in this situation was, for many, a source of constant embarrassment. “It always appeared a most iniquitous scheme to me,” Abigail Adams wrote her husband in 1774, “to fight ourselves for what we are daily robbing and plundering from those who have as good a right to freedom as we have.”

Many Americans besides Abigail Adams were struck by the inconsistency of their stand during the War of Independence, and they were not averse to making moves to emancipate the slaves. Quakers and other religious groups organized antislavery societies, while numerous individuals manumitted their slaves. In fact, within several years of the end of the War of Independence, most of the Eastern states had made provisions for the gradual emancipation of slaves.





[Edited at 2005-10-25 07:25]


scheme = a plan or system for something 计划;规划;方案 eg He's got some new scheme to make money. 他有些赚钱的新计划. a health insurance scheme 健康保险方案(朗文进阶词典)


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:23
Chinese to English
apparently = 明显? try 好像? Oct 26, 2005

Seaguest wrote:

托克维尔明显错了。杰克逊时代的美国并非一个贵贱流变不居、贫富瞬间转换的平均主义社会。通过对1825年到1850年间美国极富阶层所作的另辟蹊径的研究,至少E.Pessen是如此认为的。

Pessen的确展示了大量的事例,并配上一些耳目一新、清楚明白的统计数据,来确证一个非常富有阶层的存在。这些人虽然在商业或事业上十分活跃,但其中的绝大多数并非白手起家,而是继承了家族的财产。这些巨额财富挺过了令财力不支者倾家荡产的金融危机而安然无恙。事实上,在几个城市里,那百分之一最富有人口的财产份额持续增长。以至于到1850年之前,社会一半的财富都归他们了。虽然这些事实无可质疑,但Pessen高估了它们的重要性,从而认定18世纪末期那股无疑会趋向不平等的发展势头在杰克逊时代依然延续,而美国即使是在工业化之前,也照样是一个阶级分化、被富豪统治的社会。



Tocqueville, apparently, was wrong. Jacksonian America was not a fluid, egalitarian society where individual wealth and poverty were ephemeral conditions. At least so argues E. Pessen in his iconoclastic study of the very rich in the United States between 1825 and 1850.

Pessen does present a quantity of examples, together with some refreshingly intelligible statistics, to establish the existence of an inordinately wealthy class. Though active in commerce or the professions, most of the wealthy were not self-made, but had inherited family fortunes. In no sense mercurial, these great fortunes survived the financial panics that destroyed lesser ones. Indeed, in several cities the wealthiest one percent constantly increased its share until by 1850 it owned half of the community’s wealth. Although these observations are true, Pessen overestimates their importance by concluding from them that the undoubted progress toward inequality in the late eighteenth century continued in the Jacksonian period and that the United States was a class-ridden, plutocratic society even before industrialization.


try 好像


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:23
Chinese to English
不太可能? 肯定? Oct 26, 2005

Seaguest wrote:

译文:
社会科学不太可能象其他学科那样,以其成就而获得肯定。比较有道理的解释是,因为社会科学的理论和概念框架特别容易被人理解吸收:人类智力在领会那些关于自身事务的真相方面尤为敏锐快捷。因此一旦社会科学的研究成果得到确认并被分门别类,就会很迅速地变成老生常谈,随之也就无法作为科学进展的标志而引人注目了。

与这种低估社会科学的现象形成奇异对比的是另外一种在许多人看来是对社会科学过分滥用的情形。人们征用博弈论来研究分合无常的国际同盟、呼召评估研究来揭示社会计划的成败,把各种经济学和人口统计学模型变成用以检查社会保障制度财务基础的权威性工具。但是,这种迫不及待地应用社会科学理论的做法本身却是有情可原的:公共政策必须接二连三地制定出来,而决策者们不无道理地认为,即使是用不确定的结论和未经证实的理论来作决策依据也比无凭无据要好。

原文:
The social sciences are less likely than other intellectual enterprises to get credit for their accomplishments. Arguably, this is so because the theories and conceptual constructs of the social sciences are especially accessible: human intelligence apprehends truths about human affairs with particular facility. And the discoveries of the social sciences, once isolated and labeled, are quickly absorbed into conventional wisdom, whereupon they lose their distinctiveness as scientific advances.

This underappreciation of the social sciences contrasts oddly with what many see as their overutilization. Game theory is pressed into service in studies of shifting international alliances. Evaluation research is called upon to demonstrate successes or failures of social programs. Models from economics and demography become the definitive tools for examining the financial base of social security. Yet this rush into practical applications is itself quite understandable: public policy must continually be made, and policymakers rightly feel that even tentative findings and untested theories are better guides to decision-making than no findings and no theories at all.



[Edited at 2005-10-03 16:28]

[Edited at 2005-10-05 18:02]


社会科学跟其他知识事业比 - 为其成就而获得大家承认的可能性 - (稍微)小一些.I have trouble with Chinese sentences - I hope you can understand it.


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:23
Chinese to English
there have been many = 都是很? Oct 26, 2005

Seaguest wrote:

在整个人类历史上,看人吃饭或当着别人的面吃饭都是很犯忌的行为。人们一直想将这些忌讳与各种不恰当的社会关系联系起来加以解释,比如一方已经饥肠辘辘,而另一方还没到满足身体需要的时候;或者一方已经酒足饭饱,而另一方却似乎还在不顾体面的大吃大喝。无疑各种禁忌当中确实有这些因素,但存在着的另外一个因素却更具根本的重要性。在史前时代,当食物极其宝贵而旁边的人又是饥饿难耐时,不把仅有的那点食物分出一半来给人是无法想象的,因为每一个眼神都是在哀求救命。而且在那个时代,人们生活在核心家庭或大家族中,分享食物等于支持自己的家庭,广义地说,其实就是在保全自我。


Throughout human history there have been many stringent taboos concerning watching other people eat or eating in the presence of others. There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need, or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging. Undoubtedly such elements exist in the taboos, but there is an additional element with a much more fundamental importance. In prehistoric times, when food was so precious and the on-lookers so hungry, not to offer half of the little food one had was unthinkable, since every glance was a plea for life. Further, during those times, people existed in nuclear or extended family groups, and the sharing of food was quite literally supporting one’s family or, by extension, preserving one’s self.


there have been many = 有了许多
This is academic writing, not journalism.


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:23
Chinese to English
汉语跟英语比,代词少... Oct 26, 2005

Seaguest wrote:

传统研究面对的只是墨西哥人和美国对墨美文化的诠释。现在我们也必须从我们墨西哥裔美国人的角度对所经历过的文化进行一番审视:先是主权民族,接着变成了新来殖民者的同胞,最终沦为被征服了的民族——成了在自己的土地上被特许存在的少数民族。

当西班牙人率先来到墨西哥时,他们与土著印第安人通婚,并吸收他们的文化。当1800年代早期墨西哥获得德克萨斯时,这一以同化为手段的殖民化政策被保留了下来,使得土著印第安人得以融入墨西哥人的生活并担任公职。到了1820年代,适宜种植棉花的土地将美国人吸引到德克萨斯。随着人数的不断增加,通过征服当地人来获得土地就成为压倒一切的政策。两种意识形态反复碰撞,并在一次导致美国人获胜的军事冲突中达到顶点。于是,我们被突然剥夺了父辈的文化,为了生存,我们不得不逐渐发展出墨西哥裔美国人所独有的思维模式和行为模式。



Traditional research has confronted only Mexican and United States interpretations of Mexican-American culture. Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it, passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people—a charter minority on our own land.

When the Spanish first came to Mexico, they intermarried with and absorbed the culture of the indigenous Indians. This policy of colonization through acculturation was continued when Mexico acquired Texas in the early 1800’s and brought the indigenous Indians into Mexican life and government. In the 1820’s, United States citizens migrated to Texas, attracted by land suitable for cotton. As their numbers became more substantial, their policy of acquiring land by subduing native populations began to dominate. The two ideologies clashed repeatedly, culminating in a military conflict that led to victory for the United States. Thus, suddenly deprived of our parent culture, we had to evolve uniquely Mexican-American modes of thought and action in order to survive.


[Edited at 2005-10-05 05:49]


Now we must also /examine the culture/as we Mexican Americans have experienced it/
'现在我们也必须/从我们墨西哥裔美国人的角度对所经历过的文化/进行一番审视'
改为
'现在也应该/以一个我们墨西哥裔美国人自己对此文化的经历看法/来进行分析:'如何?
最少译英为中不需要前边的'我们'.


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 23:23
Chinese to English
不错 Oct 26, 2005

Last Hermit wrote:

The social sciences are less likely than other intellectual enterprises to get credit for their accomplishments. Arguably, this is so because the theories and conceptual constructs of the social sciences are especially accessible: human intelligence apprehends truths about human affairs with particular facility. And the discoveries of the social sciences, once isolated and labeled, are quickly absorbed into conventional wisdom, whereupon they lose their distinctiveness as scientific advances.

  与其它智能工程不一样,社会科学的成就较难获得公众的认同。其道理也许在于,社会科学的理论与概念构筑尤其易于吸收--毕竟人类对关乎其自身的事情拥有特好的理解能力。而社会科学的发现,一旦将其分离出来并贴上标签,又很快会消化吸收掉,最终回笼为传统智慧,科学进步的鲜明特点亦随之而丧失殆尽。



与其它智能工程不一样,社会科学的成就较难获得公众的认同。 - very good.

"其道理也许在于,社会科学的理论与概念构筑尤其易于吸收--毕竟人类对关乎其自身的事情拥有特好的理解能力。"
改为
"其道理也许在于,社会科学的理论与概念构筑尤其易于吸收,人类的智力对人事的事实认得个别的灵活。"如何?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GRE阅读短文系列翻译(请大家品评指点)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »