几个字的翻译
Thread poster: redred
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
Nov 25, 2005

偶见job board上有几个字或几个句子的翻译,多属于言简意赅、响亮和煽情的口号,要求译成多国语言。这种offer就是那么几个字或句子,有时着实为工作的提供者如何筛选译者而感到挠头。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
老實說 Nov 25, 2005

redred wrote:

偶见job board上有几个字或几个句子的翻译,多属于言简意赅、响亮和煽情的口号,要求译成多国语言。这种offer就是那么几个字或句子,有时着实为工作的提供者如何筛选译者而感到挠头。


老實說,這類的求才可以不必理會,因為正常的業者平常就應儲備信得過的翻譯人來做這種價高事看似少但可能需要與客戶來回推敲許久的工作。我的客戶往往會為了一句口號給我五十到一百美元的酬勞,與他的客戶來來回回通過幾十次電話 (電話當然由他們打來),然後才敲定大概怎麼表達是好,到頭來還可能有人推翻我的措詞,重新定稿,但銀子是少不了的。這完全是要看三方互信的程度。沒有互信基礎,似乎也沒必要費神去爭取那樣的工作。


 
samnunns
samnunns
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
有时候... Nov 25, 2005

我怀疑他们是不是想得到免费的翻译~~

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
那也說不定 Nov 25, 2005

samnunns wrote:

我怀疑他们是不是想得到免费的翻译~~


可以想像,如果許多人直接就把那幾個字或一句話翻譯出來交給他們,他們倒可以讓客戶自己挑,挑中的才給錢。這也說不定比放在 KudoZ 上問,答得不夠好的還給他羞辱一頓的好。

[Edited at 2005-11-25 16:15]


 
Shang
Shang
China
Local time: 07:31
English to Chinese
广告词翻来覆去修改是正常的 Nov 25, 2005

Wenjer Leuschel wrote:
老實說,這類的求才可以不必理會,因為正常的業者平常就應儲備信得過的翻譯人來做這種價高事看似少但可能需要與客戶來回推敲許久的工作。我的客戶往往會為了一句口號給我五十到一百美元的酬勞,與他的客戶來來回回通過幾十次電話 (電話當然由他們打來),然後才敲定大概怎麼表達是好,到頭來還可能有人推翻我的措詞,重新定稿,但銀子是少不了的。這完全是要看三方互信的程度。沒有互信基礎,似乎也沒必要費神去爭取那樣的工作。


广告词不同于一般的文本,客户总会让不同的人修改/提意见,来回折腾好几次,这是正常现象。好在文字不多,每次修改要不了几分钟。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
买方 Nov 26, 2005

samnunns wrote:

我怀疑他们是不是想得到免费的翻译~~


这类买家应该不怎么知道KudoZ的操作方法,而且把问题放在各种语言的KudoZ上,挺费时和劳神的,如果看重那几个小钱,也不会放在工作offer上。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
not a greenhand Nov 26, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

老實說,這類的求才可以不必理會,因為正常的業者平常就應儲備信得過的翻譯人來做這種價高事看似少但可能需要與客戶來回推敲許久的工作。我的客戶往往會為了一句口號給我五十到一百美元的酬勞,與他的客戶來來回回通過幾十次電話 (電話當然由他們打來),然後才敲定大概怎麼表達是好,到頭來還可能有人推翻我的措詞,重新定稿,但銀子是少不了的。這完全是要看三方互信的程度。沒有互信基礎,似乎也沒必要費神去爭取那樣的工作。


不排除是做backup的,但应者也甚众。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
說些故事 Nov 26, 2005

redred wrote:

samnunns wrote:

我怀疑他们是不是想得到免费的翻译~~


这类买家应该不怎么知道KudoZ的操作方法,而且把问题放在各种语言的KudoZ上,挺费时和劳神的,如果看重那几个小钱,也不会放在工作offer上。


是的,我也相信大多數的人不會計較那幾個小錢。

說個故事:有一回我看到有業者在 KudoZ 上問了個不大不小的問題,其實可以隨手回答,但貼了幾天就是沒人回答他,我便提出幾個說法給他,稍稍解釋了那些說法的異同,又說明在他的情況可能哪種說法會比較恰當。沒想到兩三個月後那人來信,附上不滿三百字的一封信件,希望我翻譯成中文,並說明該信翻譯給價五十四美元。

另一個故事:有業者老是在 KudoZ 上提問,回答了也不斷要求增加說明,之後又看到他在 job offer 上提出一些不大不小的 jobs。我乾脆順手譯了些給他,告訴他免費,因為他在 offer 上說的是 your best price,所以我的 best price 是免費。如果有個謝字回來我就滿意了。不過,這樣的人大概不懂得禮尚往來。我也接受這樣的人間事實。往後不再理會他就是。

在 KudoZ 上確實可以結善緣。在 job offer 裡也同樣可以結善緣。端視雙方的意願和為人的表現。如果成立合作關係,維持善緣時必須特別留意 discretion,因為商業上的往來有可公開說的,有不可公開說的,對方的立場要仔細揣摩,以免誤觸禁忌,壞了感情。人的樂來善往,最根本的基礎在於感情,有了好的感情才會產生互信。先前我說那種小工作可以不必理會,其實若是舉手之勞,免費做了也無妨,能不能成為善緣,那就看雙方的造化及往後的發展了。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:31
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Whereabouts do people find business? There, KudoZ. Nov 26, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

說個故事:有一回我看到有業者在 KudoZ 上問了個不大不小的問題,其實可以隨手回答,但貼了幾天就是沒人回答他,我便提出幾個說法給他,稍稍解釋了那些說法的異同,又說明在他的情況可能哪種說法會比較恰當。沒想到兩三個月後那人來信,附上不滿三百字的一封信件,希望我翻譯成中文,並說明該信翻譯給價五十四美元。



那就要积极回答问题罗.

Business is in any time, anywhere.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

几个字的翻译






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »