Site onbereikbaar Thread poster: Gideon van Zoest
|
Mijn via Proz.com gemaakte site is onbereikbaar. Ik meende dat de werkzaamheden inmiddels zijn afgesloten, maar ik kan mijn eigen website niet meer bereiken. Wie kampt met dezelfde problemen?
| | |
... den ganzen Tag schon.
Geneviève | | | Marijke Mayer Netherlands Local time: 10:15 Dutch to English + ... Het is buitengewoon treurig . . . | Nov 8, 2002 |
. . . maar ik vrees dat wij ons erbij neer moeten leggen. De interne links werken ook niet.
Marijke | | | jerrie United Kingdom Local time: 09:15 German to English + ... And I thought it was just me..... | Nov 8, 2002 |
| |
|
|
It comes and goes... I just got in after trying repeated times.
Ik spreek het geen Nederlands, zodat is dit een automatische vertaling. Goed is het?
[ This Message was edited by: on 2002-11-08 18:23 ] | | | Marijke Mayer Netherlands Local time: 10:15 Dutch to English + ... It seems we're back on line | Nov 8, 2002 |
I\'m pretty impressed, it\'s understandable at least, even though it\'s not one hundred percent correct:
Ik spreek het geen Nederlands, zodat is dit een automatische vertaling. Goed is het?
correct is:
Ik spreek geen Nederlands; dit is een automatische vertaling. Is het goed?
There are a lot of inversions in Dutch, so that\'s why it doesn\'t always work! Pity Europe never went for Esperanto!
... See more I\'m pretty impressed, it\'s understandable at least, even though it\'s not one hundred percent correct:
Ik spreek het geen Nederlands, zodat is dit een automatische vertaling. Goed is het?
correct is:
Ik spreek geen Nederlands; dit is een automatische vertaling. Is het goed?
There are a lot of inversions in Dutch, so that\'s why it doesn\'t always work! Pity Europe never went for Esperanto!
Hasta la vista, Marijke ▲ Collapse | | | Veering the topic a little bit, to MT | Nov 8, 2002 |
Quote: On 2002-11-08 18:47, MarikaJoan wrote: I\'m pretty impressed, it\'s understandable at least, even though it\'s not one hundred percent correct:
Ik spreek het geen Nederlands, zodat is dit een automatische vertaling. Goed is het?
correct is:
Ik spreek geen Nederlands; dit is een automatische vertaling. Is het goed?
<... See more Quote: On 2002-11-08 18:47, MarikaJoan wrote: I\'m pretty impressed, it\'s understandable at least, even though it\'s not one hundred percent correct:
Ik spreek het geen Nederlands, zodat is dit een automatische vertaling. Goed is het?
correct is:
Ik spreek geen Nederlands; dit is een automatische vertaling. Is het goed?
I thought \"Goed is het?\" looked particularly odd, but without knowing any Dutch, how would I know? Curiously, though, this sentence was the output from \"Is it any good?\" but when I input \"Is it good?\", the result was \"Is het goed?\" How should the Dutch version correctly account for adding the word \"any\" to the English sentence?
[ This Message was edited by: on 2002-11-08 18:55 ] ▲ Collapse | | | Marijke Mayer Netherlands Local time: 10:15 Dutch to English + ... The word 'any' is not used in Dutch in this context | Nov 8, 2002 |
I believe \'any\' is particular to the English language. We would completely rephrase it, as no doubt would be the case in Spanish. I once had a pretty enjoyable exchange with a Spanish speaker after putting some text through Babelfish. I feel therefore that native-speaking translators are indispensible! | |
|
|
Hans G. Liepert Switzerland Local time: 10:15 English to German + ... In memoriam
Quote: On 2002-11-08 18:47, MarikaJoan wrote: Pitty is Europe never went for Esperanto!
Did America go for English? | | | We dwalen af van het onderwerp! | Nov 10, 2002 |
Het oorspronkelijke onderwerp, namelijk de onbereikbaarheid van mijn via proz opgebouwde site, is uitgelopen op een discussie over de grammatica van het Nederlands en andere talen. Dit was niet mijn bedoeling. Weet iemand welke stappen er worden ondernomen om de verloren gegane sites weer actief te krijgen?
[ This Message was edited by: on 2002-11-10 23:11 ] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Site onbereikbaar Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |