Bezint eer gij begint . . .kjinternational.com Thread poster: Marijke Mayer
|
Marijke Mayer Netherlands Local time: 16:39 Dutch to English + ...
http://www.kjinternational.com
Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen. Deze mensen hebben nu al drie keer geadverteerd, klaarblijkelijk zonder veel succes. Houden zo!
Gro... See more http://www.kjinternational.com
Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen. Deze mensen hebben nu al drie keer geadverteerd, klaarblijkelijk zonder veel succes. Houden zo!
Groetjes, Marijke ▲ Collapse | | |
Anne Lee United Kingdom Local time: 15:39 Member (2003) Dutch to English + ... Bedankt voor de waarschuwing. | Jan 3, 2003 |
Die voorwaarden zijn niet te geloven! [quote] href=\"http://www.kjinternational.com\" target=\"_blank\">http://www.kjinternational.com
Neem eens een kijkje op deze site. Ik denk dat de algemene voorwaarden ons allemaal niet aan zullen staan, zoals na het lezen van de eerder door Mats Wiman aangegeven indemnity clause waar je alle gerechtelijk kosten van de andere partij moet betalen.
| | |
blomguib (X) Local time: 11:39 English to Flemish + ... Thanks for pointing this one out! | Jan 3, 2003 |
Ik heb, eerlijk gezegd, een tijdje geleden er aan gedacht om een testvertaling op te sturen naar deze mensen. Dit alles zonder echter langs de aangeduide website te gaan. Dit heb ik nu echter wel gedaan .... and I don\'t particularly like what I see. Dit is echt te gek om los te lopen; als tussenpersoon fungeren voor het uitvoeren van vertalingen, maar wel alle risico\'s (en meer) neerleggen bij diegenen die het eigenlijke werk leveren...meer dan bedenkelijk! Gelukkig zijn er mensen di... See more Ik heb, eerlijk gezegd, een tijdje geleden er aan gedacht om een testvertaling op te sturen naar deze mensen. Dit alles zonder echter langs de aangeduide website te gaan. Dit heb ik nu echter wel gedaan .... and I don\'t particularly like what I see. Dit is echt te gek om los te lopen; als tussenpersoon fungeren voor het uitvoeren van vertalingen, maar wel alle risico\'s (en meer) neerleggen bij diegenen die het eigenlijke werk leveren...meer dan bedenkelijk! Gelukkig zijn er mensen die de moed hebben om dat soort teksten te BLIJVEN lezen...waarvoor dank! ▲ Collapse | | |
Zijn hier ook anderen die de test te lang vinden? | Jan 3, 2003 |
Kreeg een test van ruim 700 woorden van ze om in aanmerking te komen voor een klant die \"veel werk\" op zou leveren. Is er nog iemand die heeft aangeboden een gedeelte van de test te doen? Hopelijk kan ik zo voorkomen dat dit gewoon een vertaling is die ze dan gratis van me krijgen... | |
|
|
Kreeg net bericht - de hele tekst moest inderdaad vertaald | Jan 3, 2003 |
Beetje verdacht hoor, een volledige tekst met nog een deadline ook. Ik heb hem maar vriendelijk bedankt. | | |
Marijke Mayer Netherlands Local time: 16:39 Dutch to English + ... TOPIC STARTER Ja, de tekst is veel te lang voor een proefvertaling | Jan 4, 2003 |
Ik ben blij dat iemand anders dit ook is opgevallen. De tekst bestaat uit maar liefst 715 woorden en daar ga ik dus geen tijd aan besteden. In de eerste plaats is dit geen tekst voor een proefvertaling zonder ondersteunende achtergrondinformatie en ten tweede kan je hier goed de mist mee ingaan als je dit al niet eens eerder heb gedaan of geen medische vertalingen gewend bent. Daarom hebben ze natuurlijk ook die clausule opgenomen dat jij hun eventuele gerechtelijke kosten moet betalen. Te gek v... See more Ik ben blij dat iemand anders dit ook is opgevallen. De tekst bestaat uit maar liefst 715 woorden en daar ga ik dus geen tijd aan besteden. In de eerste plaats is dit geen tekst voor een proefvertaling zonder ondersteunende achtergrondinformatie en ten tweede kan je hier goed de mist mee ingaan als je dit al niet eens eerder heb gedaan of geen medische vertalingen gewend bent. Daarom hebben ze natuurlijk ook die clausule opgenomen dat jij hun eventuele gerechtelijke kosten moet betalen. Te gek voor woorden!
Ik zou ook nog kunnen zijn dat iedereen een andere tekst krijgt, en het agentschap op deze manier hun vertaling gratis binnenkrijgt. Mijn tekst begon met: [XXXX] Tips Instructions for Use Nonsterile
Het gekke is dat een agentschap de tekst dient te controleren, maar dat of niet kan omdat ze het geen Nederlands niet beheersen, of geen geld aan een proofreader willen uitgeven, maar wel het verschil in haar zak steekt. Hoe rijk te worden over de ruggen van anderen!
Marijke
PS Ik heb nog teksten liggen over directional tips, waar deze proefvertaling over gaat, voor degenen die zo gek zijn om het toch te willen proberen.
[ This Message was edited by:on2003-01-04 10:16] ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Bezint eer gij begint . . .kjinternational.com
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|