subsidie regelingen voor arme opdrachtgevers? Thread poster: Edward Vreeburg
|
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 15:25 Member (2008) English to Dutch + ...
Hallo iedereen,
Ik zit met een probleempje, ik ben in contact gekomen met twee heel aardige mensen die graag iets vertaald willen hebben. De ene is van een stichting die graag wat boeken over een streek in Azië wil laten vertalen naar het Nederlands, de ander een studente die haar scriptie (IT/juridisch) wil omzetten in het Engels. In beide gevallen gaat het om een aardig volume (100.000 en 35.000) En, je raadt het al: geen budget? Zelfs ECHTE lage prijzen zijn t... See more Hallo iedereen,
Ik zit met een probleempje, ik ben in contact gekomen met twee heel aardige mensen die graag iets vertaald willen hebben. De ene is van een stichting die graag wat boeken over een streek in Azië wil laten vertalen naar het Nederlands, de ander een studente die haar scriptie (IT/juridisch) wil omzetten in het Engels. In beide gevallen gaat het om een aardig volume (100.000 en 35.000) En, je raadt het al: geen budget? Zelfs ECHTE lage prijzen zijn te hoog? Weet iemand of er subsidieregelingen zijn of vrijwilligers organisaties bestaan die dit soort dingen (bijna) gratis doen?
Thanks! Ed Vreeburg
Ed Vreeburg English Dutch Translate ED IT Translations +31-10-4145632 +31-6-14503356 (mobile) [email protected] ▲ Collapse | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 15:25 French to Dutch + ...
1) ze kunnen zich misschien in verbinding stellen met de vertaalscholen, die af en toe studenten hebben die zo\'n vertaalopdracht kunnen gebruiken als praktijkervaring, zeker als ze de bijbehorende terminologie kunnen gebruiken voor een scriptie, 2) het telefoonboek pakken en de leraren in de betreffende taal bellen. Misschien is er één bij die er zin in heeft, naast z\'n gewone baan.
Boeken zijn trouwens een moeilijke zaak. Als je er als technisch/commercieel ve... See more 1) ze kunnen zich misschien in verbinding stellen met de vertaalscholen, die af en toe studenten hebben die zo\'n vertaalopdracht kunnen gebruiken als praktijkervaring, zeker als ze de bijbehorende terminologie kunnen gebruiken voor een scriptie, 2) het telefoonboek pakken en de leraren in de betreffende taal bellen. Misschien is er één bij die er zin in heeft, naast z\'n gewone baan.
Boeken zijn trouwens een moeilijke zaak. Als je er als technisch/commercieel vertaler van wilt leven, moet je met zeer lage prijzen genoegen nemen. Ik heb onlangs zoiets geweigerd, want dat zou betekend hebben dat ik, om rendabel te zijn, werkweken zou hebben moeten maken van 100-120 uur.
Groeten, Nicolette ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
subsidie regelingen voor arme opdrachtgevers?
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|