Pages in topic: < [1 2] | Automatically Making Number of KudoZ Points the Criteria for Finding a Translator Thread poster: Jeffrey Slenker
| Jeffrey Slenker United States Member (2005) Japanese to English TOPIC STARTER @philgoddard | Nov 21, 2022 |
No. I understand the process of receiving points from the person requesting help, who may or may not be a competent judge... | | | Then, what do you suggest? | Nov 23, 2022 |
Jeffrey Slenker wrote: I don't think it is a great idea to auto-sort possible translators for a project with the translator having the highest number of KudoZ points at the top of the list. That translator could have a lot of time on their hands because nobody is hiring them, so they answer a lot of KudoZ questions. If a customer/agency asks for potential translators to be sorted by years of translation, certification, etc., you should use that as the basis for the sort. Don't force the agency to select a sorting criterion once they see the initial list of translators auto-sorted by number of KudoZ points, in addition to picking the criteria for the translator they are interested in on the prior pages.
[Edited at 2022-11-19 17:50 GMT] Some have stated that the number of years working as a translator could be faked. How about the number of years you have been registered on Proz (including the period before becoming a member)? Nope, I don't think this is good either. Or does sorting names alphabetically work? Another no. I guess earning KudoZ points is the only way to get yourself stand out in the directory. I know it's not the best way, but I don't think there are other good options. If there were, I believe someone would have already pointed that out. Also, you mentioned in your post that people earning high KudoZ points have a lot of time on their hands because nobody is hiring them, but this is not true. I've been an active KudoZ participant until several years ago, but I did not participate just because I had too much free time. I remember putting a lot of time answering questions even when I was both really busy and when I was free. During busy times, it was like taking a break from my work. And I am happy that I am at the top or at least in the top three translators in the directory in fields I specialize and work in. The time I spent participating in KudoZ even when I was busy was not a waste but has become a precious resource for me now. | | |
Yasutomo Kanazawa wrote: I guess earning KudoZ points is the only way to get yourself stand out in the directory. I know it's not the best way, but I don't think there are other good options. If there were, I believe someone would have already pointed that out. Also, you mentioned in your post that people earning high KudoZ points have a lot of time on their hands because nobody is hiring them, but this is not true. I've been an active KudoZ participant until several years ago, but I did not participate just because I had too much free time. I remember putting a lot of time answering questions even when I was both really busy and when I was free. During busy times, it was like taking a break from my work. And I am happy that I am at the top or at least in the top three translators in the directory in fields I specialize and work in. The time I spent participating in KudoZ even when I was busy was not a waste but has become a precious resource for me now. Agree 100%. | | |
I have seen here so many translators with no points whatsoever who say they have been working with some agencies that I suppose other criteria come into play: price? For my part, I don’t outsource often but when I do the number of the points gained by a certain translator in the subject field and language combination I am looking for is not the only criteria I use, but often is as important as the years of experience. As I have been a very active member since 2007 (15 years went by too fast!) ... See more I have seen here so many translators with no points whatsoever who say they have been working with some agencies that I suppose other criteria come into play: price? For my part, I don’t outsource often but when I do the number of the points gained by a certain translator in the subject field and language combination I am looking for is not the only criteria I use, but often is as important as the years of experience. As I have been a very active member since 2007 (15 years went by too fast!) and apparently with “a lot of time on my hands”, another criterion I use is the way that translator behaves: is he/she friendly? Easy-going? Professional? ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 23:16 Member (2008) Italian to English
Maria Teresa Borges de Almeida wrote: ..... I suppose other criteria come into play..... is not the only criteria I use.... "scriteriata" is an excellent Italian adjective that applies here.
[Edited at 2022-11-23 14:58 GMT] | | | In a gloomy day | Nov 24, 2022 |
David GAY wrote: Cilian O'Tuama wrote: seems to be a cycling term. Autocorrect again, damn it. Criterium is originally a latin word https://www.wordsense.eu/criterium/ Noun criterium (pl. criteriums) (cycling) A mass-start road-cycle race consisting of several laps around a closed circuit, the length of each lap or circuit ranging from about 1 km to 2 km (1/2 mile to just over 1 mile). Alternative form of criterion 1867 George H. Lewes, A Biographical History of Philosophy 1.181: There is no criterium of truth. Funny that English translators shouldn t know this. My mistake, Irish, not English Anyway, thanks, you ve made my day. One good laugh in a gloomy day [Edited at 2022-11-20 17:57 GMT] Thanks muchly for that great insight. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Automatically Making Number of KudoZ Points the Criteria for Finding a Translator TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |