Canadian government defends new machine translation tool amid concerns

This discussion belongs to Translation news » "Canadian government defends new machine translation tool amid concerns".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Dani Karuniawan
Dani Karuniawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 10:24
English to Indonesian
+ ...
Robot era Jun 20, 2015

In future, robot will rule the world, not only in translation field, but also in any field you can think about.

 
James McVay
James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Russian to English
+ ...
Not a fan of machine translation Jun 20, 2015

However, I have to admit that I use Google Translate when I receive a job offer in a language I don't know.

 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
English to German
+ ...
Question Jun 20, 2015

James McVay wrote:

However, I have to admit that I use Google Translate when I receive a job offer in a language I don't know.


Do you use Google Translate when you "apply" for that job in a language you don't know?
What's the point here?

If you're referring to agencies contacting you in Chinese wanting a translation from Russian into English, you're not also going to use Google Translate as your ultimate translation tool. Right?
But it's not even a good idea to (have to) communicate with an agency in Google Translate Speak, wouldn't you think?

[Edited at 2015-06-20 22:26 GMT]


 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
English to German
+ ...
Not correctly communicate Jun 20, 2015

The Translation Bureau's defense: (click on additional link in Maria's flagged article above to view this:)

"But on its website, the Translation Bureau says machine translations can be useful to give the reader a general idea of what a document’s about, but not to correctly communicate the information in another language."

Not correctly communicate - the Translation Bureau's new credo

If we want readers to get general ideas that at any time can become sli
... See more
The Translation Bureau's defense: (click on additional link in Maria's flagged article above to view this:)

"But on its website, the Translation Bureau says machine translations can be useful to give the reader a general idea of what a document’s about, but not to correctly communicate the information in another language."

Not correctly communicate - the Translation Bureau's new credo

If we want readers to get general ideas that at any time can become slightly wrong, very wrong, or unintelligible rubbish, then go for it.
And who are these readers? Government employees reading letters and documents created in languages they don't understand? When it's complete rubbish, who are they going to turn to?
Isn't there a need also for translations into other languages than English or French that are typed in acceptable versions of those languages? What I mean is it's not going to be a policy of crappy reading and crappy writing at the Translation Bureau?!

[Edited at 2015-06-20 22:09 GMT]
Collapse


 
James McVay
James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Russian to English
+ ...
Question Jun 21, 2015

Bernhard Sulzer wrote:

James McVay wrote:

However, I have to admit that I use Google Translate when I receive a job offer in a language I don't know.


Do you use Google Translate when you "apply" for that job in a language you don't know?
What's the point here?

If you're referring to agencies contacting you in Chinese wanting a translation from Russian into English, you're not also going to use Google Translate as your ultimate translation tool. Right?
But it's not even a good idea to (have to) communicate with an agency in Google Translate Speak, wouldn't you think?

[Edited at 2015-06-20 22:26 GMT]


Yeah, that's what happens when you toss off an answer without thinking too much about how you're wording it. What I meant was that I use Google translate to read the email. That's all.

[Edited at 2015-06-21 21:15 GMT]

[Edited at 2015-06-21 21:16 GMT]


 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 05:24
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
I can't imagine this not being challenged in court... Jun 22, 2015

Canada has pretty solid track record of assuring the rights of citizens through the legal system, (also the right to information about issues that may affect you), even if the current government is doing its darndest to chop away the the rights and freedoms in the Constitution, they usually lose in court

 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 10:24
English to Thai
+ ...
MT in countries with many official languages Jul 22, 2015

Hege Jakobsen Lepri wrote:

Canada has pretty solid track record of assuring the rights of citizens through the legal system, (also the right to information about issues that may affect you), even if the current government is doing its darndest to chop away the the rights and freedoms in the Constitution, they usually lose in court


I understand that countries with many official languages require MT to improve mutual understanding. This is better than leaving conflicts among people due to language handicaps. Many translation agencies continuously assess and test MT accuracy. MT is reported to improve translation accuracy in specific domains.

Soonthon L.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Canadian government defends new machine translation tool amid concerns







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »