Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
over time.
French translation:
dans la durée
English term
over time.
Quelque chose de mieux que "au cours/fil du temps" si possible ?
Sep 5, 2013 22:18: François Begon Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dans la durée
"avec le temps", "dans le temps", "au fil du temps", etc.
"Dans la durée" semble mieux convenir ici ?
au fur et à mesure
pendant une longue période
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-09-03 07:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
'de manière prolongée'
pendant la période d'évaluation
après un certain temps
here:
"over time" = "after (the passing of) a sufficient period of time"
You can't make a summary as you go along; you need the passing of a suitable period of time to collect enough data and process them.
agree |
Jean-Claude Gouin
: J'aime bien votre traduction ... et vos explications.
4 hrs
|
Merci! Un peu de logique ne peut pas être superflu?
|
Something went wrong...