Glossary entry

English term or phrase:

over time.

French translation:

dans la durée

Added to glossary by François Begon
Sep 3, 2013 06:57
10 yrs ago
English term

over time.

English to French Medical Medical (general) suivi temporel
In addition, the safety summary will be provided separately for subjects using the pre-filled syringe and subjects using the auto-injector over time.
Quelque chose de mieux que "au cours/fil du temps" si possible ?
Change log

Sep 5, 2013 22:18: François Begon Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

dans la durée

Voir les différentes propositions de "Linguee" :
"avec le temps", "dans le temps", "au fil du temps", etc.

"Dans la durée" semble mieux convenir ici ?
Peer comment(s):

agree polyglot45
28 mins
Merci polyglot45
agree Marion Feildel (X)
2 hrs
Merci Marion
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
Merci Gilou
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
10 mins

au fur et à mesure

Une suggestion
Something went wrong...
6 mins

pendant une longue période

.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-09-03 07:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

'de manière prolongée'
Something went wrong...
40 mins

pendant la période d'évaluation

IMO
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): over time

après un certain temps

In addition, the safety summary will be provided separately for subjects using the pre-filled syringe and subjects using the auto-injector over time.

here:
"over time" = "after (the passing of) a sufficient period of time"
You can't make a summary as you go along; you need the passing of a suitable period of time to collect enough data and process them.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : J'aime bien votre traduction ... et vos explications.
4 hrs
Merci! Un peu de logique ne peut pas être superflu?
Something went wrong...
2 hrs

selon un calendrier déterminé

source : dictionnaire R. MEERTENS
Something went wrong...
8 hrs

par la suite

seems to be a reasonable alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search