Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arrêter les coûts
German translation:
Kosten festsetzen
Added to glossary by
belitrix
Mar 2, 2012 08:06
12 yrs ago
1 viewer *
French term
arrêter les coûts
French to German
Law/Patents
Government / Politics
le ministre arrête les coûts après avoir recueilli les observations des exploitants.
Es geht hier um eine Kostenschätzung für ein Projekt, die ministeriell abgesegnet wird.
Kennt hier jemand die korrekte Bezeichnung?
Kann man von "verabschiedet die Kosten" sprechen? Wohl eher nicht -> ein Gesetz verabschieden - Kosten?
Danke!
Es geht hier um eine Kostenschätzung für ein Projekt, die ministeriell abgesegnet wird.
Kennt hier jemand die korrekte Bezeichnung?
Kann man von "verabschiedet die Kosten" sprechen? Wohl eher nicht -> ein Gesetz verabschieden - Kosten?
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Kosten festsetzen | Andrea Alvermann |
3 | Kosten absegnen | Expertlang |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Kosten festsetzen
Es kommt natürlich noch auf den weiteren Kontext an. Ich gehe davon aus, dass die Behörde die Kosten anhand der gemachten Angaben festsetzt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
8 hrs
Kosten absegnen
das wäre so wie das Verabschieden ....
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-03-02 17:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Der Gedanke kam mir auch. Wie wärs mit "abzeichnen"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-03-04 10:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
billigen ist mir auch noch eingefallen
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-03-02 17:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Der Gedanke kam mir auch. Wie wärs mit "abzeichnen"?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-03-04 10:40:52 GMT)
--------------------------------------------------
billigen ist mir auch noch eingefallen
Note from asker:
Das würde auch meinem persönlichen Gefühl am nächsten kommen. Aber ist das nicht zu salopp für einen offiziellen Text? Hier geht es um das juristische Vokabular, das Prozedere im parlamentarischen / aufMinisterebene stattfindenden Enscheidungsprozess und wie man das so nennt. |
Discussion
Bon week-end!