Chinese to English: 朱塞佩•威尔第 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Chinese 这也许是人类历史上空前的画面:
清晨,薄雾还没有散去,二十万身着素服的人们,已经挤满了城市的广场和街道,空气凝重,深黑色的棺木在护卫和人群簇拥之下缓缓移动,人们小声地哼唱着:“飞吧,思想,乘着金色的翅膀…”,继而,成千上万的人汇入了吟唱……
这是1901年2月28日的米兰,人们自发送别的是一位伟大的音乐家——他们心目中的英雄——朱塞佩•威尔第,这位以非凡的才华和毅力,一生创作了26部歌剧和一首圣乐作品《安魂曲》的大师……送行的人们将哀伤化成了歌唱,感人至深的旋律绵延回荡……
人们吟唱的《飞吧,思想,乘着金色的翅膀!》,是威尔第成名歌剧《纳布科》中的著名合唱曲,人们用大师的音乐为大师送行,用大师的音乐向大师表达怀念和尊敬之情。
为什么威尔第得到了全体米兰人的热爱,成为意大利人民的英雄,一百多年来,他又为什么得到了全世界人民的热爱?他的身上到底散发出什么样的人格魅力和品质,他的歌剧到底有着怎样震撼人心的力量?他是如何成长,成为19世纪最伟大的作曲家——意大利民族英雄式的大师?
| Translation - English This was probably an unprecedented sight in human history:
In the early morning when the mist had not yet vanished two hundred thousand people wearing sables already filled the squares and the streets of the city.
It was a dignified atmosphere when the black coffin surrounded by the guards and the people slowly moved foreward. The people sang silently with grief: "Fly away spirit, fly on golden wings ..." and then thousands of people joined the chorus. ...
This was Milan on the 28th of February of 1901. Whom the people spontaneously bid farewell was a great Italian musician, the hero in their hearts, Giuseppe Verdi. This great master with extraordinary talent and perseverance had in his lifetime composed 26 operas and one piece of spiritual music the "Messa da Requiem". The people who bid farewell to him turned their grief into music and the melody which was extremly moving echoed all around.
What the people were singing was "Fly away spirit, fly on golden wings", a famous chorus from Verdi´s opera Nabucco. The people bid farewell to the master with the music of the master, with his music they paid respect to him and showed their emotions.
Why did Verdi receive the love of all Milanese people, why did he become the hero of all Italians and why did he since more than a hundred years receive the love of all people in the world? What kind of personal charm and character emanated from him? What kind of power that moves the human heart has his music?
How was he brought up to be the greatest composer of the 19th century and a great master who was a the same time a popular Italian hero?
|
Japanese to English: 日本における里山・里海のサブ・グローバル評価 | |
Source text - Japanese 日本における里山・里海のサブ・グローバル評価は、日本の里山・里海を対象に実施する生態系評価であり、里山・里海の持続可能な利用や保全の強化に必要な科学的基盤を提供するため、里山・里海が提供する生態系サービスを特定し、その現状と傾向の分析、将来の予測を行って、里山・里海の持続可能な管理に向けた政策や行動の選択肢を明確にすることを目的としている。
| Translation - English The subglobal evaluation of the maritime and the terrestrial ecology of Japan (Satoumi and Satoyama) is an evaluation that puts into practice the ecological evaluation of the domestic maritime and terrestrial ecology. To furnish the necessary scientifical bases for the sustainable use and the strengthening of the domestic maritime and terrestrial ecology and focussing on the ecological support system that is being provided by the domestic maritime and terrestrial ecology, we analyze the trend of the present situation and furnish prognoses for it´s future development with the aim to clarify choices for policies and actions that aim at a sustainable management of the domestic maritime and terrestrial ecology.
|
Japanese to English: 「グリーン電力」を工場に導入 環境配慮アピール General field: Bus/Financial Detailed field: Environment & Ecology | |
Source text - Japanese メガネトップ、「グリーン電力」を工場に導入 環境配慮アピール
日本経済新聞 / 地域経済 8月26日 記事
メガネトップは自然エネルギーで発電した「グリーン電力」を導入する。福井県の眼鏡フレーム工場で、使用電力の1割にあたる年間5.4万キロワット時について、自然エネルギーで発電した電力であることを示す「グリーン電力証書」を購入する。年間約30トンの二酸化炭素(CO2)削減効果があるという。社会貢献活動の一環として、環境負荷の少ないグリーン電力の導入で企業価値を高める。
グリーン電力を導入するのは福井県鯖江市のキングスター工場。レンズ込み1万8900円で販売するオリジナルフレームを製造している。唯一の自社工場で、製造原価ベースで2007年度に6億5000万円の生産実績がある。
メガネトップは木質資源や食物残渣(ざんさ)などを燃料とするバイオマス発電のグリーン電力証書を、東京電力などが出資する日本自然エネルギー(東京・中央)から購入する。今後、購入量をさらに増やすことを検討しており、最終的にはキングスター工場の消費電力の100%のグリーン電力化を目指す。
| Translation - English Appeal for environmental Awareness –
Megane Top introduces Clean Electric Power to the Factory
Nihon Keizai Shinbun (Japanese Business Daily) / Regional Business
Article from the 26th of August
Megane Top introduces clean electric power that has been generated from natural energy. She buys “green energy certificates” which show that in the factory for spectacle frames in Fukui prefecture 54 000 kilowatt, i.e. 10 percent of the electricity used in one year, is electricity that has been generated from natural energy. That means that there is a reduction of around 30 tons of carbon dioxide (CO2) in one year. One of the enterprises activities serving the public good, the introduction of green electricity which puts only a little burden on the environment increases the value of the enterprise.
The factory that is introducing green electricity is the Kingstar factory in the city of Sabae located in Fukui prefecture. It produces original spectacle frames complete with lenses which are being sold for 18 900 Yen. In the only company-owned factory on the cost price base for production in 2007, the operating cost / profit was
650 000 000 Yen.
Megane Top buys green electric power certificates from natural energy (Tokyo and Central Japan) that is being produced by the Tokyo Electric Power Company and others. These green electric power certificates concern electricity generated on the basis of biomass, it has wood chips and food scraps as combustibles. At the moment it is being assessed whether the amount of green electric power certificates should be increased. The ultimate goal is that the electricity consumed by the Kingstar factory will be 100% green electric power.
|
Japanese to German: ポケモンが暮らすこの世界 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Japanese ポケモンが暮らすこの世界には、クラブの泡がしゃぼん玉のように立ちこめるきれいな浜辺や、美しい森があって、みんな平和に暮らしているんだ。でも、毎日楽しいことばかりじゃない。大切な物をなくしたり、悪いヤツらが現れたりと、悩みごとも多いんだ。その悩みを解決するのがギルドの探検隊。彼らはみんなの生活を守るため、日々活動しているのだ!
| Translation - German In der Welt, in der die Pokemons wohnen, gibt es schöne Strände, schöne Wälder, die wie Perlen von Seifenschaumblaen angeordnet sind, alle wohnen friedlich zusammen. Aber es gibt nicht jeden Tag nur schöne Dinge. Sobald üble Kerle erscheinen, die nichts gutes im Sinn haben, gibt es viel Ärger. Diejenigen, die den Ärger vertreibt, ist die Forscherbruderschaft. Sie sind täglich aktiv, um das Leben von allen zu bewahren. |