Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
English (monolingual)

Patricia Franco
Expert English<>Portuguese BR Translator

Brazil
Local time: 16:59 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Patricia Franco is working on
info
Jan 8, 2018 (posted via ProZ.com):  Translating an environmental journalism article, 2000 words discussing consequences of dams for wildlife in rivers located in Amazon region ...more, + 7 other entries »
Total word count: 4744

  Display standardized information
User message
"Tradução não é só uma questão de palavras: é questão de tornar toda uma cultura intelegível."
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringHuman Resources
Law (general)Tourism & Travel
Cooking / CulinaryHistory
Environment & EcologyBusiness/Commerce (general)
Advertising / Public RelationsGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,659
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 342, Questions answered: 186
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Company size <3 employees
Year established 2009
Currencies accepted Brazilian reais (brl), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Travel Literature: Burton´s Journey in Brazil - Accomodation
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The establishment was the common compound of the third and fourth phases assumed by venal hospitality in a land where every second gentleman keeps open house.
No. 1 is the Pouso, a mere camping-ground, whose proprietor does not object to let troopers water their mules and tether them to stakes. In the first quarter of the present century travellers were often condemned to nights a la belle êtoile in these germs of accommodation, which have now become populous villages and towns.
No. 2, the. Rancho, represents the " Traveller's Bungalow, lacking, however, cot, chair, and table, Thugs and Dacoits. Essentially it is a long, tiled shed, sometimes fronted by a verandah on wooden posts or brick pillars ; at other times with outer walls, and even with inner compartments, formed by taipa adobes, or clay and wattle. Here the muleteers unload; the beasts wander xmdriven to the pasture, whilst the masters build a fire, hang their kettle, gipsy fashion, from a tripod of sticks, strew on the ground by way of beddiag the hide covers of the cargoes, and make a snuggery with parallel partitions of neatly- piled panniers t and pack-saddles. The Brazilian poet describes the Rancho —

E por grapos apinlioados,
Em seu Centro estão arreios,
Sacos, couros e broacas.

It requires the skin of a " tropeiro" to sleep in such places : all swarm with strange, outlandish vermin, which burrow into your flesh, and which make their homes imder your nails.

No. 3 is the Venda, or shop, a decided advance, but not thoroughly respectable I was once reproved for owning to having enjoyed the opposite extremes of Fazenda and Venda. It is the "pulperia" of the Hispano- American colonies, the village emporium of England, combined with the grocery and the public-house ; it sells " a' things," from garlic and prayer-books to gin and rum, cake and candles ; sometimes it is double, with one side for wet, and the other for dry goods. A counter, over which swings the rude balance, bisects the length. Between it and the door are stools, boxes, or inverted tubs. The customer touches hat to the proprietor, and is here upon told to sit down. Behind the " balcão" is sacred ground, admitting to the gynecoeum. The shelves of untrimmed wood are laden with mugs, cans, and other pottery, and on both sides with full and empty bottles, upright and couchant. On the floor are salt-bins and open kegs of coarse sugar and beans, a box or two of maize, piles of lard and salted meat — the popular " carne seca," a rope of black tobacco cui*led round a stick, and tins and demijohns of the local rum. The items are umbrellas, horseshoes, hats, mirrors, belts, knives, long pistols (garruchas), cheap guns, and munitions, and sewing gear — in fact, everything that can be wanted by rustic man or woman. The Venda has usually a room where strangers are accommodated with a large platter for ablutions, a wooden bunk, a long-legged table, and a low bench.

No. 4 is the Estalagem, or Hospedaria, the inn where we shall lodge at Marianna ; and No. 6, and last, is the more pretentious hotel, or 'otel, with which the reader has made acquaintance at Barbacena.

BURTON, R. , Explorations of the highlands of the Brazil; with a full account of the gold and diamond mines. Also, canoeing down 1500 miles of the great river São Francisco, from Sabará to the sea, London: Tinsley Brothers, 1869. vol1, p.103
Translation - Portuguese
O estabelecimento era a habitual combinação do terceiro e quarto tipos de instalação destinados a hospedagem comercial em uma terra onde os mais humildes cavalheiros mantêm suas casas abertas.
No.1 é o Pouso, um mero local de acampamento, onde o proprietário não se opõe a deixar amarrar as mulas das tropas em estacas e a matar-lhes a sede. No primeiro quarto deste século, os viajantes eram frequentemente condenados às noites sob as estrelas em acomodações rudimentares, em locais que agora se tornaram vilas e cidades populosas.
No.2 é o Rancho, que se assemelha ao bangalô para viajantes da Índia, faltam, no entanto, a cama, a cadeira, a mesa, além dos salteadores e as quadrilhas criminosas. Essencialmente, é um galpão coberto por telhas e, algumas vezes, com a frente avarandada sustentada por postes de madeira ou pilares de tijolos. Há também os que possuem paredes externas e compartimentos internos, construídos com taipa, adobes ou barro e pau. Aqui, os tropeiros podem descarregar e os animais vagueiam soltos pelo pasto, enquanto seus donos fazem fogueiras, onde aquecem suas chaleiras penduradas à moda cigana, a partir de um tripé de varas. Espalhada pelo chão de modo a formar colchões, a carga é protegida e escondida, criando um canto confortável, formado por cangalhas e seus cestos empilhados ordenadamente com as respectivas selas. Um poeta brasileiro descreve assim o Rancho:

"E por grupos apinhoados
Em seu centro estão os arreios
Sacos, couros e broacas."

É preciso ter pele de "tropeiro" para dormir nesses lugares: exposto a todo tipo de enxames estranhos, vermes bizarros que se alojam sob a carne, e fazem suas casas sob as unhas.

No. 3 é a Venda ou armazém, decididamente um avanço, mas não "totalmente respeitável". Certa vez fui repreendido por ter me atrevido a desfrutar dos dois extremos opostos da fazenda e da venda. É o equivalente da "Pulperia" das colônias hispano-americanas, do empório de aldeia da Inglaterra, onde se combinam o armazém e a bodega, que vende "as coisas", de alho e livros de reza até gim, rum, bolo e velas; às vezes é duplo, com um lado para os produtos molhados, e outro para produtos secos. O balcão, sobre o qual oscila uma balança rudimentar, divide o espaço ao meio; Entre ele e a porta estão os tamboretes, caixas ou tonéis invertidos. O cliente toca chapéu para cumprimentar o proprietário, e é convidado a se sentar. Atrás do "Balcão" é considerado um solo sagrado, onde se permite a presença de mulheres. As prateleiras toscas de madeira são carregadas com canecas, latas e outros utensílios de cerâmica, além de garrafas cheias e vazias lado a lado, tanto de pé quanto deitadas. No chão ficam as caixas de sal, os barris abertos de açúcar não refinado e feijões, uma caixa ou duas de fubá, pilhas de toucinho e carne salgada – a popular “carne seca,” uma corda de tabaco preto enrolado em volta de uma vara, e latas e garrafões da aguardente local. As mercadorias são guarda-chuvas, ferraduras, chapéus, espelhos, cintos, facas, pistolas longas (garruchas), armas baratas, e munições, e também equipamentos de costura - na verdade, tudo o que podem desejar um homem ou mulher do campo. A Venda tem geralmente um quarto onde os forasteiros são acomodados com uma grande bandeja para as abluções, um estrado de madeira, uma mesa de pernas longas e um banco baixo.

No. 4 é a Estalagem ou Hospedaria, como a pousada onde devemos nos alojar em Mariana; e o No. 5 e último, é o mais pretensioso, o hotel ou 'otel, que o leitor conheceu na passagem sobre Barbacena.

BURTON, R. , Explorations of the highlands of the Brazil; with a full account of the gold and diamond mines. Also, canoeing down 1500 miles of the great river São Francisco, from Sabará to the sea, London: Tinsley Brothers, 1869. vol1, p.103

Glossaries Patricia Franco - Kudoz, Patricia Franco Gloss
Standards / Certification(s) ISO 9001
This company Offers job opportunities for freelancers
Translation education Other - Brasillis Idiomas
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Brasillis Idiomas, verified)
Portuguese (Brasil: UFJF, verified)
English to Portuguese (Curso DBB, verified)
English to Portuguese (Curso Prolingua, verified)
Portuguese to English (Curso DBB, verified)


Memberships ABRATES
TeamsTranslation Team BR Portuguese/English
Software Across, Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, Libre Office, Scribe Express, Subtitle Workshop, Verifika, Xbench, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.hojetraduzi.com
Events and training
Professional practices
Bio

                                                           proz abrates 1

Brazilian full-time translator, journalist and writer, experienced in translation, proofreading, editing, and transcreation, audiovisual translation (subtitling and voiceover).

Fields of Specialties:

Travel and TourismGastronomy, culinary and cookingHotel and hospitality management and operation
BusinessMarketingHuman Resources
FinanceLawHealthcare
JournalismLiteratureEcology, Environmental and Sustainable Studies
HistorySocial SciencesSubtitling and voiceover

Native language: Portuguese

Pair of Language: English into Portuguese BR

Pair of Language: Portuguese BR into English

Email: [email protected]                     Skype: patriciasfranco

Academic Background:

Online Literary and Legal Translation Course - Brazil (2015)

DBB's Translator Training Course - Brazil (2014/2015)

Translator Qualification Course - Brasillis Idiomas - Brazil (2012/2013)

PDip in Translation English/Portuguese - UGF - Brazil (2009/2011)

MPhil in History - UFJF - Brazil (2007/2010)

Msc in Tourism Planning - BU - UK(1998/2000)

PDip in Hotel Management -UFJF/SENAC - Brazil (1995/1996)

PDip in Quality Management - FEMS - Brazil - (1993/1994)

PDip in Marketing Management - UNA - Brazil - (1990/1991)

BA in Social Communication - Journalism and Broadcasting - UFJF - Brazil - (1984/1989)

Voluntary Work:

Amnesty International - Translation of the Amnesty International Media Guide.

GIAIA - Translation Working Group

Flowers against Breast Cancer Campaign (Subtitles)

EKOenergy - Translation and Localization Translatior Without Borders - Subtitles in Portuguese BR 

Mongabay - News and Articles.

More details about my professional career:

LinkedIn

Lattes

Babelcube

Open Mic

Main translation tools:

MemoQ, SDL Studio, Wordfast and Omega T.


CONTACT: Email: [email protected] Skype: patriciasfranco


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 350
PRO-level pts: 342


Top languages (PRO)
English to Portuguese274
Portuguese to English60
English4
Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other164
Bus/Financial48
Tech/Engineering44
Art/Literary24
Marketing24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Education / Pedagogy28
Business/Commerce (general)24
Human Resources20
Cooking / Culinary20
Other20
Tourism & Travel16
Safety16
Pts in 31 more flds >

See all points earned >
Keywords: portuguese, Brazilian portuguese, translation, Brazil, social sciences, media, communication, social communication, radio, television. See more.portuguese, Brazilian portuguese, translation, Brazil, social sciences, media, communication, social communication, radio, television, tourism, sustainable tourism, sustainability, travel, hospitality, hotel, hotel management, restaurant, inn, history, marketing, human resources, food and beverage, business, management, journalism, public relations, literature, education, gastronomy, culinary, recipes, food and beverage, law, legal, contracts, justice, tax, taxes, import, export, letter, academic writing, abstracts, summary, Brazil, brazilian, intercultural studies, marketing, consumer products, press release, hospitality, human resources, business, transcreation, português, português brasileiro, tradução, Brasil, ciências sociais, comunicação, comunicação social, administração, meios de comunicação, rádio, televisão, gestão, turismo, turismo sustentável, sustentabilidade, jornalismo, viagens, hospitalidade, hotel, gestão hoteleira, administração hoteleira, hotelaria, restaurante, pousada, história, recursos humanos, alimentos e bebidas, negócios, administração, relações públicas, literatura, educação, gastronomia, culinária, receitas, alimentos e bebidas, direito, leis, legal, justiça, carta, contrato, procuração, textos acadêmicos, escrita acadêmica, sumário, Juiz de Fora, Minas Gerais, Brasil, brasileira, estudos interculturais, bens de consumo, hospitalidade, recursos humanos, recursos humanos, negócios, empresas, Abrates, transcriação, content marketing, inbound marketing, marketing de conteúdo, creative writing, escrita criativa, redação, redator, redatora, jornalista, corporate communication, comunicação corporativa, comunicação empresarial, business communication, business marketing, tradutor, tradutora, translator, menu, cardápio, portifolio, press release, Língua Portuguesa, Português, editora, transcreation, certificados, ABRATES, experiente, academic, e-commerce, ecommerce, comércio eletrônico, news, newspaper, midia, media, history, storytelling, food, recipes, receitas, leis, processo, finanças, banco, financeiro, mercado futuro, bolsa de valores, banking, stock market, bonds, ações, healthcare, planos de saúde, previdência.. See less.


Profile last updated
Aug 26, 2021



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs