This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: 請負・準委任契約 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 株式会社甲(以下「甲」という。)と乙株式会社(以下「乙」という。)は、甲乙間で平成 年 月 日付で締結された基本契約書(以下「基本契約書」という。)に基づき、甲の資材部から乙に注文される、ソフトウェア、コンピュータシステム等の設計、開発、改良等(以下「ソフトウェア開発等」という。)に関する請負・準委任の取引、及びシステム運用支援に関する準委任の取引に適用される条件につき、以下のとおり契約(以下「本契約」という。)を締結する。
Translation - English In accordance with the Master Agreement (hereafter referred to as "Master Agreement") which was entered into by and between Company A (hereafter referred to as "PartyA") and Company B (hereafter referred to as "PartyB") on (please enter the date of the Master Agreement here), PartyA and PartyB enter into this Agreement (hereafter referred to as "Agreement") which sets forth the provisions and stipulations that will apply to the following transactions which the Material Department of ParyA will order from PartyB: (1) contract and quasi-commission transactions related to the design, development, modification, etc., of software, computer system, etc. (hereafter referred to as "Software Developments"), and (2) quasi-commission transactions related to system operation support.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
I am both a product developer and a customer service oriented bridge engineer whose native level
fluency in both English and Japanese languages are optimally utilized to capture customers’ needs and
difficulties, provide solutions to them, and promptly send feedbacks to the developing team for strategic
product improvements.
I started working when I was seventeen, as an assistant engineer in an automotive parts manufacturing
company in the Philippines. Four and half years later, I received a government sponsored scholarship so
I went to Japan to continue my studies. After getting an associate degree in Electronics Engineering I
worked in large Japanese firms in Japan, and it is now my 12th years of consecutive stay in the country.
As a tri-lingual (English, Japanese, Filipino) engineer, I possess the passion and dedication to details
and accuracy producing excellent results in my technical, business, and language related jobs.
Keywords: Technical translation, Software, Electronics, Japanese, English