Membro dal Jun '09

Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Tedesco a Italiano

Giulietta Brugnoli
Since 1995: medicine-patents-law

Luni (SP), Liguria, Italia
Ora locale: 02:45 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Messaggio dell'utente
<strong>Higly professional translations since 1995<strong> <strong><i>Professional as per Italian Law Nr. 4, 14th Jan. 2013, published on the Official Gazette Nr. 22, 26/01/2013<i><strong>
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Esperienza
Specializzazione:
Medicina (generale)Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
Scienza (generale)Legale (generale)
Computer (generale)IT (Tecnologia dell'informazione)
Meccanica/Ingegneria meccanicaInternet, e-Commerce

Tariffe

All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Risposte a domande: 2
Payment methods accepted Bonifico bancario
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 3
Titoli di studio per la traduzione Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (SSIT) Milano/Pisa
Esperienza Anni di esperienza: 29 Registrato in ProZ.com: Nov 2008. Membro ProZ.com da: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Inglese a Italiano (CTI - Master in Traduzione Informatica)
Da Inglese a Italiano (SSIT Milano/Pisa)
Da Inglese a Italiano (CTI - Master in Traduzione Medica e Farmacologica)
Da Tedesco a Italiano (SSIT Milano/Pisa)
Da Tedesco a Italiano (CTI - Master in Traduzione Informatica)


Associazioni AITI, AITI
TeamPatent Translators' Team
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Sito Web http://www.adhoctraduzioni.it
CV/Resume Italiano (PDF), Inglese (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Biografia

Italian mother tongue Translator, Specialization University Degree in Translation for the English and German languagesLaw study course during university, Master’s degree in Computer Science and Telematics Translation (4 months, 1996), Master’s degree in Medical and Pharmacological Translation (1 year, 1999-2000) held by C.T.I. Communication Trend Italia (Milan), AITI Ordinary Member attending the continuous annual training programme, UNI 11591:2015 certification planned in year 2021 (main workshops in Italian: "Laboratory of Translation of Civil and Criminal Procedural Documents", "Clinical Studies and Related Material" (advanced level); "The Language of Medicine: Knowledge and Tools for Medical Translators" (basic level); "Instrumental Examinations and Diagnostic Imaging" (advanced level); "Medical Writing: Medical Writing for Translators" (advanced level); "Translation for the Chemical Industry"; "Translating Patents").

Start of practice: 1995Multiyear experience as translator and proof-reader in the following sectorsmedical and pharmacologicalpatentlegal and legislative, information technology, in addition to, marketing and advertising, technical, mechanical, electronic, multimedia, publishing


Traduttrice libera
professionista di madrelingua italiana, in possesso di 
Diploma di Laurea di Traduzione per le
lingue Inglese e Tedesco, Corso di studi giuridici
 nel periodo accademico, Master per Traduttori e Interpreti in
Informatica e Telematica
 (4 mesi 1996), Master per Traduttori e Interpreti in Medicina e Farmacologia (1 anno, 1999-2000), Corso di Traduzione degli atti processuali civili
e penali
 (2013), socio ordinario AITI, adesione al programma di formazione
continua annuale,
certificazione 
UNI 11591:2015 in programmazione nel 2021 (seminari principali: “Laboratorio di Traduzione
degli atti processuali civili e penali”, “
Gli studi clinici e il materiale correlato” (livello avanzato); “Il linguaggio della medicina: conoscenze e strumenti ad uso
dei traduttori di testi di medicina” (livello base); “Esami strumentali e
diagnostica per immagini” (livello avanzato); “Medical Writing: scrivere
di medicina per traduttori” (livello avanzato); “La traduzione per l'industria
chimica”; “Tradurre i brevetti”).

Inizio dell’attività professionale: 1995Pluriennale esperienza come traduttrice nei seguenti settorimedico e farmacologicobrevettualelegale e amministrativo, informatico e telematico, oltre a tecnico, meccanico,
elettronico, marketing e pubblicità, multimediale, editoriale.

Parole chiave: Traduttore, traduttrice, esperienza pluriennale, inglese, tedesco, Master per Traduttori e Interpreti in Informatica e Telematica (4 mesi 1996), Master per Traduttori e Interpreti in Medicina e Farmacologia (1 anno, 1999-2000), brevetti, medicina. See more.Traduttore, traduttrice, esperienza pluriennale, inglese, tedesco, Master per Traduttori e Interpreti in Informatica e Telematica (4 mesi 1996), Master per Traduttori e Interpreti in Medicina e Farmacologia (1 anno, 1999-2000), brevetti, medicina, articoli scientifici, manuali d’addestramento, apparecchiature medicali, studi clinici, monografie di prodotto, farmacologia, manuali d’addestramento, RCP, foglietti illustrativi, piani di produzione, studi e saggi clinici, expert report, monografie, legale, economia, contratti, white paper, capitolati, atti processuali e notarili, specifiche tecniche, statuti, direttive CEE, regolamenti, bilanci, verbali C.d.A., presentazioni e piani aziendali, gare d’appalto, brevetti, specifiche e analisi tecniche, manualistica, bollettini, gare d’appalto, cataloghi, indicazioni e standard di sicurezza, criteri di progettazione, translator, multy-year experience, German, English, Master’s degree in Computer Science and Telematics Translation (4 months, 1996), Master’s degree in Medical and Pharmacological Translation (1 year, 1999-2000), patents, medicine, scientific articles, training manuals, medical devices, clinical trials, product monographs, pharmacology, Training manuals, SPCs, package leaflets, production plans, clinical trials and assays, expert reports, monographs, lega, economy, Contracts, white papers, specifications, records of trials, notary deeds, technical specifications, corporate by-laws, EEC directives, Rules and regulations, financial statements, minutes of the BoD, business plans, bids for tenders, patents, Technical specifications and analyses, manuals, reports, bids for tenders, catalogues, safety measures and standards, designing criteria. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Oct 25, 2023



More translators and interpreters: Da Inglese a Italiano - Da Tedesco a Italiano   More language pairs