Member since Feb '12

Working languages:
German to Italian
English to Italian

Francesco Sosto
Passion, professionalism and Patience

Rome, Lazio, Italy
Local time: 10:49 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Francesco Sosto is working on
info
Sep 10, 2016 (posted via ProZ.com):  Just working on a .xls datasheet about article denomination (technical - mechanics), german to italian, about 12.000, for a translation agency. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMusic
Law: Patents, Trademarks, CopyrightElectronics / Elect Eng
Marketing / Market ResearchEngineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringInsurance
Metallurgy / CastingComputers (general)

Rates
German to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 12 - 15 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 12 - 15 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 75, Questions answered: 42, Questions asked: 313
Blue Board entries made by this user  17 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: THE ARCHITECTURE OF SOUND http://www.native-instruments.com/#/en/products/producer/absynth-5/?content=943
Detailed field: Music
Source text - English
ABSYNTH 5 is unrivalled as a tool for creating unique sounds. The hybrid architecture features three oscillator channels and a semi-modular signal flow combined with diverse sound generating methods such as subtractive synthesis, FM, wave-table, granular sampling, and sampling with wave-morphing, filters, modulators and effects. In addition, a uniquely flexible envelope control with 68-stage envelopes allows for sounds to be subtly or radically animated. From softly undulating pads to aggressive rhythmic synth attacks - everything is possible with ABSYNTH 5.
Translation - Italian
Absynth 5 non conosce rivali per le sue capacità di creare suoni unici. La sua architettura ibrida dispone di tre canali per ogni oscillatore ed un flusso di segnale audio semimodulare combinato con diversi metodi di generazione del suono quali: sintesi sottrattiva, modulazione di frequenza, wave-table, campionamento granulare, e campionamento con onda-morphing, filtri, modulatori ed effetti. Inoltre disponde di un generatore d'inviluppo d'una flessibilità senza eguali, con inviluppi a 68 stadi che permettono al suono di essere appena o radicalmente animato. Da pad leggermente ondulati a synth ritmici dall'attacco aggressivo, tutto è possibile con ABSYNTH 5.
German to Italian: Brief an Herrn D.
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Rom, 00/00/0000

Sehr geehrter Herr D.,

in Bezug auf "Unser Aktenzeichen" und die Informationen über Michael P. und Josefa C. schicke ich Ihnen Folgendes:

1. Der Unterzeichnende Michael P. und Josefa C. sind gesetzlich verheiratet.

2. Die Mieteinnahmen werden zu 50% zwischen diesen Ehepartnern aufgeteilt werden.

3. Ich füge eine Kopie des Mietvertrages, für die Wohnung in der Akatzienstr.43, als Anhang, hinzu.

Mit freundlichen Grüßen

Micheal P.
Translation - Italian
Gentile Herr D.,
in riferimento al “Unser Aktenzeichen” riguardante le informazioni riguardanti Michael P. e Josefa C. Le invio quanto segue:

1. La sottoscritta Michael P. e Josefa C. sono legalmente sposati.

2. L’affitto percepito verrà diviso al 50% tra i suddetti coniugi.

3. Le allego la copia del contratto di affitto riguardante l’appartamento in Johann Clanze Strasse, 43.

Distinti saluti.

Michael P.

Roma, ….
German to Italian: RISPOSTA A LETTERA DI AMMONIZIONE
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - German
Sehr geehrte Damen und Herren,

Am Montag den 20 Februar 2012 hat unser Sohn A. C. ein Druckluft-Spielzeuggewehr ohne Munition, das heißt, dass das Gewehr nicht geladen war, mitgebracht. Das Gewehr wurde ihm von uns Eltern als Accessoire fuer sein Cowboy-Kostuem mitgegeben und somit auch erlaubt. Das Thema fuer das Karnevalsfest, das an ebendiesem Tag stattfand, war “Cowboys”,wie es die 11.Klasse entschieden hatte.


-Das Druckluft-Spielzeuggewehr wurde von uns in einem Spielzeuggeschaeft fuer Kinder gekauft. Der Verkauf dieses Spielzeugs ist also gesetzlich geregelt, autorisiert und das Spielzeug ist somit zulaessig.

-Am 24 Februar 2012 ist A. nicht, wie von Ihnen in dem Brief erwaehnt von seinem Vater, sondern von seinem Grossvater, zu Herrn Miles begleitet worden. A.'s Vater hatte daher keine Moeglickeit Herrn Miles zu erklaeren, dass A. das Gewehr von seinen Eltern zur Verfuegung gestellt bekommen hatte und das es nicht die Entscheidung des Kindes gewesen war, das Gewehr zu der Karnevalsfeier mitzubringen.


-Wir Eltern haben waehrend dem Karnevalsfest von diesem Jahr und den vorherigen Jahren andere Kinder mit “geladenen!” Spielzeugwaffen gesehen, die sogar damit geschossen haben. Desweiteren gab es Kinder die einen spitzen Dreizack mitgebracht hatten oder Schlagstoecke und viele andere Spielzeugwaffen und es ist uns nicht bekannt, dass jemals Verwarnungen ausgesprochen worden sind, so wie es bei unserem Sohn geschehen ist.


Wir bitten daher umgehenst um die Aufhebung der Verwarnung.

Mit freundlichem Gruss
S. P. und S. C.
Translation - Italian
Gentili Signori,

-Lunedì 20/02/2012, nostro figlio A.C. ha portato a scuola un fucile ad aria compressa assolutamente PRIVO di proiettili, consegnatogli da noi genitori. Con nostra autorizzazione espressa, il fucile gli è stato dato come accessorio del costume di cow-boy. Il tema per la festa di carnevale che si svolgeva quel medesimo giorno era "Cowboys",come richiesto dall'unidcesima classe.

-il fucile ad aria compressa (giocattolo) è stato acquistato in un negozio di giocattoli con regolare autorizzazione alla vendita dell'oggetto in questione.

-il 24/02/2012, A. è stato accompagnato dal signor Miles non dal padre, come avete specificato nella lettera, bensì dal nonno, pertanto il papà non ha avuto modo di spiegare al signor Miles che il fucile è stato messo a disposizione di Alessandro per volontà dei genitori e non per sua scelta, in occasione della festa di carnevale.

- noi stessi durante la festa di carnevale di quest’anno e degli anni precedenti abbiamo visto altri bambini con armi giocattolo accompagnate da munizioni che hanno sparato oppure forconi con punte, mazze e quant'altro e mai mi risulta siano state fatte ammonizioni,

tanto sopra premesso
chiediamo la revoca dell'ammonizione in oggetto.

Cordiali Saluti

S.p. e S.C.

Glossaries howitzer Glossary
Translation education Bachelor's degree - Università degli Studi Roma Tre
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (UNIVERSITA' DEGLI STUDI ROMA TRE)
English to Italian (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
German to Italian (Università degli Studi Roma Tre)
Memberships N/A
Software Across, Lingotek, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Xbench, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Italian (DOC), English (DOC), German (DOC)
Bio
I've been working as a translator for 6 years and have been involved in translation projects in some institutions and companies as a freelancer. My experience in music as a keyboarder in a music band introduced me to the world of synthesizers and electronic music, acquiring the use of terminology in this area, which involved me in translation of user manuals for synthesizers and virtual instruments. After earning a master in "Translation and lip-sync adaptation of multimedia and audiovisual works for dubbing and subtitling" I also worked for some film scripts on behalf of independent directors. Speaking fluent english and good german and basic french.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 75
(All PRO level)



See all points earned >
Keywords: german, french, engligh, italian, synthesizer, virtual instruments, music, digital audio workstation, synthesis, user manuals


Profile last updated
Mar 16, 2023



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs