What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
Roll up, roll up, my most recent book translation, "City of the Undead" by Petr Zhgulev is now complete and available for purchase online!
Today, April 20, 2021, I delivered the proofreading of the sixth part out of ten related to marketing headphones and loudspeakers. The source was English and the target Hebrew. Because the text is about marketing a product, the Hebrew version should reflect a popular style used by Israelis. Consequently, I had to transliterate English terms instead of translating the phrase into Hebrew. The followings are two examples: The Hebrew term for USB, according to the Hebrew Language Academy, is הֶחְסֵן נַיָּד, ובקיצור הֶחְסֵן But since the term הֶחְסֵן נַיָּד is not commonly in use, I translated the English verse in the source "a USB stick" as USB זיכרון The other example is the English term "Memory Foam" There is not a Hebrew expression for "Memory Foam." The English term is typical to North America, and it is commonly related to pillows and mattresses. The chemical material in a MEMORY FOAM allows it to mold to a body shape and "remembers" it. Memory foam is often referred to as "viscoelastic" polyurethane. In the translation, I described the term ספוג הוויסקוזה הרגיש לחום שעוטפות את האוזן מספקים בידוד מצוין , גמישות ונוחות אופטימלית
Candidate Assessment System translation and localisation, English to Turkish, 1651 words.
Terms and conditions update for a well-known sandbox video game brand, 1000 words, English to Turkish.
Modular electric drive - paint shop technical specifications