Member since Aug '20

Working languages:
English to Korean
Korean to English

Ju-young Park
over 7-years experience in translation

South Korea
Local time: 19:59 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
10 years' experience in translation and 5 year's exerience in interpretation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Training, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, Copywriting, MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchMechanics / Mech Engineering
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Business/Commerce (general)Surveying
General / Conversation / Greetings / LettersPsychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Rates
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 15 - 27 USD per hour / 0.50 - 0.80 USD per audio/video minute
Korean to English - Rates: 0.06 - 0.12 USD per character / 17 - 30 USD per hour

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: XXXXX Museum Brochure
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
XXXXX Museum Trail - HIGHLIGHTS

Highlights in a hurry
Our greatest taonga (treasures) and experiences in under 60 minutes
The Bond Store Level G
Experience the original purpose of this building

Crown Jewels Level G
Costume jewellery like you've never seen

Wahine Disaster Level 1
XXXXX's famous maritime tragedy

XXXXX Harbour Map Level 1
A historic view of XXXXX's harbour set within the stunning von Kohorn Room

A Millennium Ago Level 2
Ancient narratives through surprising technology

Te Whanganui a Tara Level 2
Carved and woven stories of Te Whanganui a Tara

Ngā Hau Level 3
A time machine travelling through a colourful past
Rusty and King Dick Level 3
Meet our resident cats

What We Do in the Shadows Level 3
Set pieces from a favourite XXXXX film

Frederick de Jersey Clere Room Level 3
A tribute to XXXXX Museum's architect and architecture
Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX Museum
We’ve had many names over the years: Marine Museum of the XXXXX Harbour Board; XXXXX Maritime Museum; Museum of XXXXX City & Sea; and now XXXXX Museum!
The Māori name of this Museum is not a direct translation. Rather it is suggestive and means ‘The container of ancestral treasures’. A waka huia was generally owned by a rangatira (chief) or whānau and hapū (family groups) to hold precious items, like the tail feathers of the huia bird, hei tiki (neck pendants), heru (hair combs) and other items of personal adornment. It was designed to be suspended from the low rafters of a whare (house). Waka huia were highly prized and became taonga (treasures) themselves, to be passed between generations.

Sniff out the good stuff! There are things to see, hear, touch and smell in the Museum.

To easily navigate the Museum, take the lift to Level 3 and work your way down the floors using the stairs or lift.
Want to visit XXXXX Museum, Space Place, Cable Car Museum or Nairn Street Cottage as many time as you like?
Then sign up as a Friend of Museums XXXXX. As a member you’ll be able to go to our places free for a whole year and receive exclusive benefits and special offers!
Your support will enable our four XXXXX treasures to continue to share XXXXX’s unique stories and experiences. Talk to the team at the front desk or sign up online today.

museumswellington.org.nz
Find us on Facebook and Twitter

XXXXX Museum
3 Jervois Quay, Queens Wharf
Nairn Street Cottage
68 Nairn Street, Mount Cook

Cable Car Museum
1A Upland Road, Kelburn
Space Place at Carter Observatory
XXXXX Botanic Garden, Kelburn
Translation - Korean
XXXXX 박물관 산책 - 하이라이트

한 눈에 보는 하이라이트
60분 간의 위대한 taonga (보물들) 체험
본드 스토어(The Bond Store) G층
이 건물의 본래 목적을 경험해보세요

크라운 주얼(Crown Jewels) G층
이전에 보지 못한 코스튬 주얼리

Wahine 참사 1층
유명한 XXXXX의 해양 참사

XXXXX 항구 지도 1층

놀랍도록 아름다운 본 코혼 룸(von Kohorn Room) 내 XXXXX 항구의 역사적인 풍경

일천 년 전 2층
놀라운 기술을 통해 만나는 고대의 이야기

테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 2층
조각하고 직조한 테 와가누이 아 타라(Te Whanganui a Tara) 이야기들

나가 하우(Ngā Hau) 3층
타임머신을 타고 떠나는 다채로운 과거 여행
러스티와 킹딕 (Rusty and King Dick) 3층
사자 인형들을 만나보세요

어둠 속에서 우리는(What We Do in the Shadows) 3층
유명한 XXXXX 영화의 연극 버전

프레드릭 드 져지 클레어(Frederick de Jersey Clere)실 3층
XXXXX 박물관의 건축가와 건축물에 헌정된 방
Te Waka Huia o Ngā Taonga Tuku Iho

XXXXX 박물관
우리 박물관은 지금까지 여러 가지 이름으로 불려 왔습니다. XXXXX 항무국 해양 박물관, XXXXX 해양 박물관, XXXXX 도시 및 바다 박물관, 그리고 현재는 XXXXX 박물관으로 불립니다!
이 박물관의 마오리식 이름은 우회적인 의미로 ‘고대의 보물함 ’이라는 뜻을 품고 있습니다. waka huia는 원래 rangatira (추장) 그리고 whānau와 hapū (가족 그룹들)가 huia 새의 꼬리 깃털, hei tiki (펜던트 목걸이), heru (머리빗)와 다른 개인 장신구 같은 귀중품을 보관하던 보물함이었습니다. 그것은 whare (집)의 낮은 서까래에 걸어 놓도록 디자인되어 있습니다. Waka huia는 귀하게 여겨졌고, 다음 세대에 물려줄 taonga(보물들)가 되었습니다.


멋진 보물들을 찾아보세요! 박물관에는 오감을 자극할 것들이 즐비합니다.
엘리베이터를 타고 3층으로 오셔서 계단이나 엘리베이터를 이용해 아래층으로 내려가시면 박물관을 쉽게 돌아보실 수 있습니다.

원하는 만큼 XXXXX 박물관, 기상 천문대, 케이블카 박물관 또는 네언 스트리트 커티지 (Nairn Street Cottage)를 방문하고 싶으신가요?
그러면 ‘XXXXX 박물관의 친구’로 등록하세요. 회원이 되시면 연중 내내 무료로 방문하실 수 있으며 특별한 혜택과 파격적인 가격을 제공받으실 수 있습니다!
여러분의 후원으로 네 가지 XXXXX의 보물들을 통해 XXXXX 고유의 이야기들 과 경험들이 계속 공유될 수 있습니다. 지금 안내 데스크 팀에 문의하시거나 온라인으로 등록하세요.

museumswellington.org.nz
페이스북이나 트위터를 방문해주세요

XXXXX 박물관
3 Jervois Quay, Queens Wharf
Nairn Street Cottage
68 Nairn Street, Mount Cook

케이블카 박물관
1A Upland Road, Kelburn
카터 기상 천문대
XXXXX Botanic Garden, Kelburn
English to Korean: New Project Introduction
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
I would like to warmly thank you all for doing such a great job in the third quarter despite having to cope with extremely challenging situation because of COVID-19. Supported by new projects, order intake rose by 9 percent compared to the prior-year period. However, it is still a long way to go in order to close a successful FY20. Looking at the current fourth and coming first quarter of the next year, our opportunity pipeline slows down. Therefore it is the most important job for all of us, to identify new opportunities and to fill our sales funnel again in order to secure a smooth start in the FY21. As I pointed out already in the past, in future our portfolio will focus much more on digitalization and so DE should be already today an integral part of our discussion with customers.

As separately announced, we set up a small team for our way of introducing the ‘New Normal Working Model’. Our first activity is to ask all of you and collect your opinions. Please use the chance and show your utmost support and cooperation and provide your outspoken ideas to the team in order to make the right decision about our future working environment.

As important part of our transformation and building up our DI Korea culture I want you to think out of the box. Please do not limit your ideas. I’m always open for your feedback, as I value the inputs from all of you. Consider every one of you as DI Culture Ambassador who builds up our team spirit and define the values, we want to stand for.
Translation - Korean
COVID-19에 대처해야 하는 매우 어려운 상황임에도 불구하고 3분기에 이런 훌륭한 결과를 이루어주신 여러분께 진심으로 감사 드립니다. 새로운 프로젝트에 힘입어 수주는 전년 동 분기 대 비 9% 증가했습니다. 그러나 회계연도 20년의 성공까지는 아직 갈 길이 멉니다. 올해 4분기와 향후 내년 첫 분기를 살펴볼 때, 판매 기회 접촉 경로는 감소추세에 있습니다. 따라서 회계연도 21년의 안정적인 출발을 보장하려면 다시 한번 새로운 기회를 파악하고 판매 경로를 충분히 가동하는 것이 우리에게 가장 중요할 것 입니다. 이미 지적한 바와 같이, 미래 우리의 포트폴리오는 디지털화에 더욱 중점을 두게 될 것이므로 DE는 현재 고객들과의 논의에 필수적인 요소가 되어야 합니다.

별도로 공지한 바와 같이, "새로운 일반 근무 모델' 도입을 위해 작은 팀을 구성했습니다. 첫 번째 활동으로 여러분 모두에게 질문하고 의견을 수집하게 될 것입니다. 이것을 여러분이 최대한 지원하고 협력할 수 있는 기회로 삼아주시기 바랍니다. 미래의 근무 환경에 대해 올바른 결정을 내릴 수 있도록 여러분의 진솔한 생각들을 팀과 나눠주시기 바랍니다.

우리의 변혁과 DI 한국 문화 구축의 중요한 부분이니만큼, 저는 여러분의 독창적인 생각들을 기대하고 있습니다. 아이디어를 제한하지 마십시오. 저는 여러분의 의견을 소중하게 여기며 언제나 여러분의 피드백에 대해 열려 있습니다. 여러분 각자가 팀 스피릿을 구축하고 우리의 대표 가치를 규명하는 DI 문화 대사가 되어주시길 바랍니다.
English to Korean: New business strategy and idea presentation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
XXXXX group has held different workshops to discuss the feasibility of our offerings and with the Market Analysis outcome are now working in the activities needed to push the mapped solutions to the target customers with SW as far as promotion, marketing, enablement, HQ and Management involvement. In parallel, YYYYY group has reviewed the responsibilities of its members, assigning contact points for each industry as well as key technologies, aiming to improve the support to our sales teams. ZZZZZ group has worked in the concept of a new show-room, the Digital Experience Center, which will highlight the integration of Siemens new technologies and showcase different Digitalization use cases to customers and partners.

And finally, the DE AAAAA group has executed trainings between the SW and SLS organizations about our the key products and will extend further to different solutions as well as sales systematic trainings. We would like to take the chance to thank all the participants, mainly the DE coordinators, for all their dedication and effort invested in the program so far. Digitalization is an integral part of our portfolio and the more we prepare our team the more everyone can benefit! Please take this chance as an opportunity to know each other between DISW and DIRC and team up to offer the best solutions to our customers.

Translation - Korean
XXXXX 그룹은 우리 제품의 실현 가능성 논의를 위해 다양한 워크샵을 개최하였고 시장 분석의 결과에 따라 현재 SW에서 홍보, 마케팅, 지원, HQ와 관리관여에 이르기까지 대상 고객층에게 면밀한 솔루션을 적극적으로 행사하는데 필요한 활동을 펼치고 있습니다. 동시에 YYYYY 그룹은 구성원들의 책임을 검토하고, 판매팀들을 위한 지원 개선의 목적으로 각 업계에 주요 기술과 함께 컨텍포인트를 배정했습니다. ZZZZZ 그룹은 새로운 쇼룸 개념인 디지털 환경 센터에서 작업해왔는데 이는 지**의 새로운 기술의 통합을 강조하고 다양한 디지털화의 사용 예를 고객과 파트너에게 소개하게 될 것입니다.

그리고 마지막으로, DE AAAAA 그룹은 우리의 주요 제품에 대한 SW와 SLS 조직 간의 훈련을 실시하고 있으며, 판매 체계적 훈련은 물론 다양한 솔루션까지 계속 확장해 나갈 것입니다. 참가자 여러분 모두에게 감사 드리고 싶습니다. 특히, DE 코디네이터들께 지금까지 쏟은 프로그램에 대한 헌신과 노력에 감사의 뜻을 표하고자 합니다. 디지털화는 우리의 포트폴리오에서 필수적인 부분이며, 우리의 팀이 더욱 준비될수록 모두에게 더 많은 유익이 있을 것입니다! 이번이 DISW과 DIRC에게 있어 서로를 알게 되고 고객에게 최고의 솔루션을 제공하기 위한 협력의 기회가 되길 바랍니다.

Glossaries Term
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Aug 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (ICA)
English to Korean (Ewha Woman's University in Korea)
Korean to English (Ewha Woman's University in Korea)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Ju-young Park endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Other - Buy Cat Tools
Bio

lp1xejga2xqi18faluty.pngI am a professional translator with 7 years’ experience in translation and 5 years' experience in interpretation.


I've worked for the documents of Dell, Hyundai Motors, TUV SUD, ARM Holdings, NVIDIA, Premier Research, Amazon, Armor All, etc.


The main areas of ​​translation are Marketing & Market Research, Advertising & Public Relations, Tourism & Travel, Business & Commerce(general), Surveying,  Autonomous vehicles, IT technology, Christianity, Psychology, Social Science, Sociology, etc. 


As a fast learner, I do not hesitate to search, explore, and research information to maintain the quality of my translation. I also translated for localization of multinational companies' homepages and mobile homepages, research, presentations, documents, and files. I also worked on large-scale projects including book translation (ex. JADAM's book on Amazon for sales now.)  


In addition, I worked as an editor in charge of English pages at the editorial department of a newspaper company that publishes Korean English newspapers. In addition to technical translation, I have been translating documents, including books and documents in English. And I am a translator who meets the deadline. Accurateness and punctuality are my biggest advantages.


As an interpreter, I provided interpreting services for 4,000 employees in a Korean company for an English lecture with a speaker from the US. I have been working as an interpreter for more than 10 years, and I know how to pour this linguistic skill into a translation job to let it end up in satisfying high quality. I provide translation services that customers will find me to work with again. Thank you!


My CAT Tools are SDL Trados, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FINEREADER, PowerPoint, ProZ.com Translation Center, SDL Online Translation Editor, etc. 


fjx2hkay4cukhgnoqyu5.png


Keywords: English to Korean, Korean to English, Korean native speaker, Translation, Proofreading, Quality Assurance, App Localization, Marketing and Advertising, Tourism, Travel. See more.English to Korean, Korean to English, Korean native speaker, Translation, Proofreading, Quality Assurance, App Localization, Marketing and Advertising, Tourism, Travel, International Trade, Social Sciences, Websites, Manuals, Brochures, Policy Reports, News articles, SDL Trados Studio, Fluency, SmartCat, CAT Tools, Christianity, Religion, Language Testing, Translating, Editing, Post-Editing, Linguistic Quality Assurance, Equipment, Cooking and Culinary, Food and Recipe, Fashion and Clothes, . See less.


Profile last updated
Aug 16, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs