Рабочие языковые пары:
английский => греческий (новогреческий)
испанский => греческий (новогреческий)
немецкий => греческий (новогреческий)

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Местное время: 02:50 EEST (GMT+3)

Родные языки: греческий (новогреческий) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Сообщение пользователя
No language is an island
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик, Identity Verified Пользователь, чья личность удостоверена
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Компетенция
Области специализации:
Медицина (в целом)Медицина: Кардиология
Медицина: Приборы и инструментыМедицина: Фармацевтика
Медицина: ЗдравоохранениеЮриспруденция (в целом)
Юриспруденция: Контракты

Активность в KudoZ (PRO) Очки PRO: 1133, Ответов: 408, Вопросов: 79
Проекты 5 введенных проектов;    5 положительных отзывов от заказчиков;
Подробности проектаРезюме проектаПодтверждение

Translation
Объем: 4127 words
Выполнен: Aug 2007
Languages:
английский => греческий (новогреческий)
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Юриспруденция (в целом)
Положительный
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Объем: 24277 words
Выполнен: Jun 2007
Languages:
английский => греческий (новогреческий)
Medical device operator's manual



Информационные технологии, Медицина: Кардиология
Положительный
Unlisted info:  Комментарии отсутствуют.

Translation
Объем: 2898 words
Выполнен: May 2007
Languages:
английский => греческий (новогреческий)
Medical device software installation manual



Информационные технологии, Медицина: Кардиология
Положительный
Unlisted info:  Комментарии отсутствуют.

Translation
Объем: 7000 words
Выполнен: May 2007
Languages:
английский => греческий (новогреческий)
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Медицина: Кардиология
Положительный
Unlisted info:  Комментарии отсутствуют.

Translation
Объем: 3226 words
Выполнен: May 2007
Languages:
английский => греческий (новогреческий)
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Медицина (в целом)
Положительный
Unlisted info:  Комментарии отсутствуют.


Портфолио Представленные образцы переводов: 6
Глоссарии Legal Terms, Medical terms
Образование в области перевода Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Стаж Переводческий стаж, лет: 24. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы английский => греческий (новогреческий) (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
английский => греческий (новогреческий) (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
испанский => греческий (новогреческий) (UAB, Barcelona, Spain, verified)
испанский => греческий (новогреческий) (DELE Superior, verified)
немецкий => греческий (новогреческий) (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Членство в ассоциациях ATA, PAT (PEM in Greek)
Программное обеспечение Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Кодекс профессиональной деятельности Katerina Athanasaki поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс (v1.1).
Биографические данные

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.

Всего набрано баллов: 1201
Баллы за ответы на вопросы PRO: 1133


Основные языковые пары (PRO)
английский => греческий (новогреческий)451
греческий (новогреческий) => английский323
немецкий => греческий (новогреческий)243
испанский => греческий (новогреческий)68
греческий (новогреческий)12
Баллы еще в 5 парах >
Основные общие области (PRO)
Медицина540
Прочее184
Техника141
Наука78
Право/Патенты76
Баллы еще в 4 областях >
Основные узкоспециальные области (PRO)
Медицина (в целом)385
Медицина: Приборы и инструменты88
Юриспруденция (в целом)56
Медицина: Кардиология53
Химия; химические науки и технологии40
Медицина: Фармацевтика32
Косметика, парфюмерия32
Баллы еще в 46 областях >

См. все набранные баллы >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
английский => греческий (новогреческий)5
Specialty fields
Медицина: Кардиология3
Информационные технологии2
Юриспруденция (в целом)1
Медицина (в целом)1
Other fields
Ключевые слова Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Последнее обновление профиля
Jun 11, 2018