Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Chinese Punctuation Marks: Improvement or Breaking of the Rules?
Thread poster: Denyce Seow
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:27
Chinese to English
+ ...
判断错误。 Nov 5, 2005

  可能是因为您对大陆出版业的粗制滥做情况不了解。一本书被剽窃以后,漏字的漏字,缺标点的缺标点。像Weiwei引的这句“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”,便是一个活生生的例子!

  我手上的人民文学出版社1990年12月北京第1版,是这样写的:

  “你们立刻改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得吃人
... See more
  可能是因为您对大陆出版业的粗制滥做情况不了解。一本书被剽窃以后,漏字的漏字,缺标点的缺标点。像Weiwei引的这句“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”,便是一个活生生的例子!

  我手上的人民文学出版社1990年12月北京第1版,是这样写的:

  “你们立刻改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得吃人的人,……”

Wenjer Leuschel wrote:

weiwei wrote:

谢谢大家的指点。之前我写中文时总是战战兢兢,死怕把哪个逗号句号给放错,在论坛上读帖子时也非常留意句子里的标点符号,常问自己为什么某某人那么用法。现在我不管了…嘿嘿。

不是我钻牛角尖,但就是有段句子想问问大家。昨晚睡觉前读了鲁迅的《狂人日记》,里头有一段:“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。” 这最后一个逗号用得有点怪,即使换气也换得不太舒服吧。是怎么一回事?


最後一句若用平述的寫法,應該是:"(人)活在世上,要曉得將來容不得吃人的人。" 魯迅的寫法是倒裝的寫法,把 "活在世上" 放到最後,有一個可能是要讓讀者或聽者費點兒神想一想。這是我的猜測,不一定正確。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Thanks Hermit! The link is very useful. Nov 5, 2005

Last Hermit wrote:

    有关国家标准用法,请参阅:
http://www.chineseedu.hku.hk/cmi/LanguageKnowledge/StandardLang/index.htm



 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:27
Chinese to English
+ ...
Don't jump to conclusions too quickly! Nov 5, 2005

Yu Hua is not a rookie. For your information, although I never read his works, I am still familiar enough with his name.

Chinoise wrote:

Not really...Weiwei, as a native English translator, your Chinese looks perfect to us.

IMO, it's the writer who needs to polish his Chinese. Thank goodness! No one here knows Yu Hua personally...:-)



 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:27
Chinese to English
+ ...
This one maybe more than helpful Nov 5, 2005

http://www.ssreader.com/

provided that you happened to have not learned of it.


chance wrote:

Last Hermit wrote:

    有关国家标准用法,请参阅:
http://www.chineseedu.hku.hk/cmi/LanguageKnowledge/StandardLang/index.htm



 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:27
Member (2004)
Chinese to English
TOPIC STARTER
狂人日记II Nov 5, 2005

Last Hermit wrote:

  可能是因为您对大陆出版业的粗制滥做情况不了解。一本书被剽窃以后,漏字的漏字,缺标点的缺标点。像Weiwei引的这句“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”,便是一个活生生的例子!

  我手上的人民文学出版社1990年12月北京第1版,是这样写的:

  “你们立刻改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得吃人的人,……”



我的也是人民出版社出版的,是2004年3重印。若依 Last Hermit所说,大陆出版业确实粗制滥做,那就悲了。如果鲁迅还在世,一定出本《狂人日记II》:“你们立刻(把我的《狂人日记》给) 改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得粗制滥做的书,……”


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
浙江文艺出版社的版本 Nov 6, 2005

我查了查自己书架上的《鲁迅作品全编》(浙江文艺出版社,98年8月新1版):

“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”

这里只有一个字跟weiwei的不同(从真心“改”起,weiwei的:从真心“收”起)。

我觉得,两个出版社的版本都有这个标点,恐怕不是印刷错误。我倒是认为,这个标点的作用,是为了加重后面四�
... See more
我查了查自己书架上的《鲁迅作品全编》(浙江文艺出版社,98年8月新1版):

“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”

这里只有一个字跟weiwei的不同(从真心“改”起,weiwei的:从真心“收”起)。

我觉得,两个出版社的版本都有这个标点,恐怕不是印刷错误。我倒是认为,这个标点的作用,是为了加重后面四个字“活在世上”的语气。因为这是对话里的(是“我”——狂人——说的),我认为是换气。我把这句话的前后文引在这里:


陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口,我偏要对这伙人说,
“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。
“你们要不改,自己也会吃尽。即使生得多,也会给真的人除灭了,同猎人打完狼子一样!——同虫子一样!”
那一伙人,都被陈老五赶走了。...

可见这里的情景是:狂人对着一群人在说话,想必声音是很响的,情绪又很激动,一句话分开两句说,是完全可能的。

另外,需要说明的是,我这套鲁迅作品全编是浙江文艺社的编辑朋友送的,绝不是盗版!!

weiwei wrote:

昨晚睡觉前读了鲁迅的《狂人日记》,里头有一段:“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。” 这最后一个逗号用得有点怪,即使换气也换得不太舒服吧。是怎么一回事?




[Edited at 2005-11-06 02:00]

[Edited at 2005-11-06 02:00]

[Edited at 2005-11-06 02:32]
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 00:27
Chinese to English
spoken language... Nov 6, 2005

spoken language is a different type of language from written language. written language generally has longer sentences, complex sentences, logically linked, because we can reread, and we don't have the visual clues of performance. spoken relies more on 语气,表情,速度,停顿等等.This is direct speech. In fact the whole thing is storytelling and drama. the speech tells us about the character and his state of mind. It gives clues as to how the story should be read aloud.It also differentiat... See more
spoken language is a different type of language from written language. written language generally has longer sentences, complex sentences, logically linked, because we can reread, and we don't have the visual clues of performance. spoken relies more on 语气,表情,速度,停顿等等.This is direct speech. In fact the whole thing is storytelling and drama. the speech tells us about the character and his state of mind. It gives clues as to how the story should be read aloud.It also differentiates between the direct speech and the narrator's voice.The speech has to be 'agitated'. 活在世上 is a separate phrase at the end of the sentence. More loudly perhaps. How can anyone reply to that? Perhaps he is mad, and raving(it seems so).Most people would turn away at that point...Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:27
Chinese to English
+ ...
《*狂人*日记》 Nov 6, 2005

Lesley McLachlan wrote:

spoken language is a different type of language from written language. written language generally has longer sentences, complex sentences, logically linked, because we can reread, and we don't have the visual clues of performance. spoken relies more on 语气,表情,速度,停顿等等.This is direct speech. In fact the whole thing is storytelling and drama. the speech tells us about the character and his state of mind. It gives clues as to how the story should be read aloud.It also differentiates between the direct speech and the narrator's voice.The speech has to be 'agitated'. 活在世上 is a separate phrase at the end of the sentence. More loudly perhaps. How can anyone reply to that? Perhaps he is mad, and raving(it seems so).Most people would turn away at that point...


我同意 Lesley 的见解。

不寻常的顿挫,表现的是说话人不寻常的情绪,不寻常的思维。别忘了,他是被看作狂人的!


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:27
Chinese to English
+ ...
枕边书是《狂人日记》? Nov 6, 2005

weiwei wrote:

谢谢大家的指点。之前我写中文时总是战战兢兢,死怕把哪个逗号句号给放错,在论坛上读帖子时也非常留意句子里的标点符号,常问自己为什么某某人那么用法。现在我不管了…嘿嘿。

不是我钻牛角尖,但就是有段句子想问问大家。昨晚睡觉前读了鲁迅的《狂人日记》,里头有一段:“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。” 这最后一个逗号用得有点怪,即使换气也换得不太舒服吧。是怎么一回事?


[Edited at 2005-11-04 19:54]


昨晚睡得好吗?:-)


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 20:27
Chinese to English
+ ...
对不起,您这本是盗版。 Nov 6, 2005

  要知道,想出《呐喊》,当时只有人民文学出版社等少有的几家权威出版社的份儿。所以只须查文革时的《呐喊》便知道结果。

  至于浙江文艺出版社,当年要么就没出世,要么就没地位。甚至到了今天,浙江文艺出版社依然排上号。

  这是1973年版,编纂者:鲁迅先生纪念委员会



book://ss10316068/000290.pdg

Zhoudan wrote:

我查了查自己书架上的《鲁迅作品全编》(浙江文艺出版社,98年8月新1版):

“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”

这里只有一个字跟weiwei的不同(从真心“改”起,weiwei的:从真心“收”起)。

我觉得,两个出版社的版本都有这个标点,恐怕不是印刷错误。我倒是认为,这个标点的作用,是为了加重后面四个字“活在世上”的语气。因为这是对话里的(是“我”——狂人——说的),我认为是换气。我把这句话的前后文引在这里:


陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口,我偏要对这伙人说,
“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。
“你们要不改,自己也会吃尽。即使生得多,也会给真的人除灭了,同猎人打完狼子一样!——同虫子一样!”
那一伙人,都被陈老五赶走了。...

可见这里的情景是:狂人对着一群人在说话,想必声音是很响的,情绪又很激动,一句话分开两句说,是完全可能的。

另外,需要说明的是,我这套鲁迅作品全编是浙江文艺社的编辑朋友送的,绝不是盗版!!

weiwei wrote:

昨晚睡觉前读了鲁迅的《狂人日记》,里头有一段:“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。” 这最后一个逗号用得有点怪,即使换气也换得不太舒服吧。是怎么一回事?




[Edited at 2005-11-06 02:00]

[Edited at 2005-11-06 02:00]

[Edited at 2005-11-06 02:32]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
其实应该查找新青年 Nov 6, 2005

《狂人日记》原刊于1918年5月《新青年》第4卷第5号。有没有这个标点,恐怕应该以当时的出版物为准。

至于盗版的含义,我的理解可能与隐士有异。我手头的这套是钱理群、王得后编的。我是从法律意义上出版途径是否正规来理解是否盗版。出版社的资历并不能说明问题。资历浅的不一定就是不好的出版社,资历老的也不能保证永远是好的。

Last Hermit wrote:

  要知道,想出《呐喊》,当时只有人民文学出版社等少有的几家权威出版社的份儿。所以只须查文革时的《呐喊》便知道结果。

  至于浙江文艺出版社,当年要么就没出世,要么就没地位。甚至到了今天,浙江文艺出版社依然排上号。

  这是1973年版,编纂者:鲁迅先生纪念委员会



 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:27
Chinese to English
+ ...
请读全文 Nov 6, 2005

Last Hermit wrote:

  要知道,想出《呐喊》,当时只有人民文学出版社等少有的几家权威出版社的份儿。所以只须查文革时的《呐喊》便知道结果。

  至于浙江文艺出版社,当年要么就没出世,要么就没地位。甚至到了今天,浙江文艺出版社依然排上号。

  这是1973年版,编纂者:鲁迅先生纪念委员会



book://ss10316068/000290.pdg

Zhoudan wrote:

我查了查自己书架上的《鲁迅作品全编》(浙江文艺出版社,98年8月新1版):

“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”

这里只有一个字跟weiwei的不同(从真心“改”起,weiwei的:从真心“收”起)。

我觉得,两个出版社的版本都有这个标点,恐怕不是印刷错误。我倒是认为,这个标点的作用,是为了加重后面四个字“活在世上”的语气。因为这是对话里的(是“我”——狂人——说的),我认为是换气。我把这句话的前后文引在这里:


陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口,我偏要对这伙人说,
“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。
“你们要不改,自己也会吃尽。即使生得多,也会给真的人除灭了,同猎人打完狼子一样!——同虫子一样!”
那一伙人,都被陈老五赶走了。...

可见这里的情景是:狂人对着一群人在说话,想必声音是很响的,情绪又很激动,一句话分开两句说,是完全可能的。

另外,需要说明的是,我这套鲁迅作品全编是浙江文艺社的编辑朋友送的,绝不是盗版!!

weiwei wrote:

昨晚睡觉前读了鲁迅的《狂人日记》,里头有一段:“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。” 这最后一个逗号用得有点怪,即使换气也换得不太舒服吧。是怎么一回事?




[Edited at 2005-11-06 02:00]

[Edited at 2005-11-06 02:00]

[Edited at 2005-11-06 02:32]


隐士兄明鉴:

这里的问题和正版盗版没关系。这句话,狂人说了两遍。第一遍有“活在世上”四字;第二遍是感觉受到压制,挣扎着偏要说这句话,最后四字却没说得出来,变成了省略号……。:-)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Chinese
+ ...
佩服 Nov 6, 2005

傅先生看得好仔细!

Xiaoping Fu wrote:


隐士兄明鉴:

这里的问题和正版盗版没关系。这句话,狂人说了两遍。第一遍有“活在世上”四字;第二遍是感觉受到压制,挣扎着偏要说这句话,最后四字却没说得出来,变成了省略号……。:-)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
weiwei,我也想到了老傅提出的问题 ;-) Nov 6, 2005

Xiaoping Fu wrote:

weiwei wrote:

谢谢大家的指点。之前我写中文时总是战战兢兢,死怕把哪个逗号句号给放错,在论坛上读帖子时也非常留意句子里的标点符号,常问自己为什么某某人那么用法。现在我不管了…嘿嘿。

不是我钻牛角尖,但就是有段句子想问问大家。昨晚睡觉前读了鲁迅的《狂人日记》,里头有一段:“你们可以改了,从真心收起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。” 这最后一个逗号用得有点怪,即使换气也换得不太舒服吧。是怎么一回事?


[Edited at 2005-11-04 19:54]


昨晚睡得好吗?:-)


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:27
Member (2004)
Chinese to English
TOPIC STARTER
《灰姑娘》 Nov 6, 2005



昨晚睡得好吗?:-)


Mr Fu, Chance:

难道你们还以为我床边只有《白雪公主和七个小矮人》和《灰姑娘》吗? 嘿嘿。

还记得我上回提过有朋友在中国替我买书吗?书上星期到了,所以我这几天起读书瘾,但白天工作多,只好晚上睡觉前才有时间静下来读。前两天刚读完余华的《活着》,现在正读着鲁迅的作品。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chinese Punctuation Marks: Improvement or Breaking of the Rules?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »