Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Chinese Punctuation Marks: Improvement or Breaking of the Rules?
Thread poster: Denyce Seow
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 03:38
Chinese to English
+ ...
“明日黄花”还在用,只是不如“昨日黄花”用得多罢了 Nov 10, 2005

  如今,误用的中文太多了。顺手举几例:
  嘉宾-佳宾(后者,如今已入编《现代汉语词典·修订版》,可能是太普遍的原因吧。)
  美仑美奂,误作“漂亮、好看”。鄙人还见过CCTV节目主持人说一场时装表演“美仑美奂”!
  热土,原意为故乡。可如今有许多人误以为热门、热烈的土地,如“投资热土”。
  异彩纷呈,误作“精彩纷呈”
... See more
  如今,误用的中文太多了。顺手举几例:
  嘉宾-佳宾(后者,如今已入编《现代汉语词典·修订版》,可能是太普遍的原因吧。)
  美仑美奂,误作“漂亮、好看”。鄙人还见过CCTV节目主持人说一场时装表演“美仑美奂”!
  热土,原意为故乡。可如今有许多人误以为热门、热烈的土地,如“投资热土”。
  异彩纷呈,误作“精彩纷呈”
  ……

redred wrote:

HK沃土上的同胞都很爱国,平时看电视可知一二。有为各种权益游行的,为钓鱼台岛,靖国神社的事在日领事馆门前示威抗议的……其热忱程度比国内有过之而无不及。
中文方面,除了文字工作者,普通人的中文是so so的。报纸有白话文的报纸,这种把口头语言印刷为文字,相信一定程度上为中文学习起副面作用,它始终属于亚文化,是难以上大雅之堂的。人们的英文普遍都好,口语虽不怎么native,却也是一个模子出来的,一听就是HK音。相比英语而言,普通话大多数人都说不好,因为人们没有学过汉语拼音,而普通话是根据拼音发出来的。看英文新闻的字幕,英语撰文很地道的,very native。它的明珠9:30,平时虽不怎么样收看,但偶尔的一两瞥眼字幕,可知中文翻译甚为了得。看过《佐罗的面具》,尼可基曼拿了奥斯卡影后的《梦断花都》……荷里活两位漂亮甜姐儿饰演的影片,还有其它,那种中文风格还是保留上世纪49年前未经洗礼的文化,譬如“内子”(现已废弃不用)、“一皇三后”和“明日黄花”(很多人误用它“昨日黄花”)……现已没多少人会用。


[Edited at 2005-11-10 03:09]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Chinese Punctuation Marks: Improvement or Breaking of the Rules?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »