Rémunération agence de doublage île Maurice
Thread poster: Morgane Autuoro
Morgane Autuoro
Morgane Autuoro
France
Local time: 19:10
English to French
Oct 19, 2022

Bonjour à tous !

Je suis une jeune traductrice indépendante tout juste diplômée et je commence à démarcher des agences de traduction un peu partout. Il n’y as pas très longtemps, je suis tombée sur une annonce sur Facebook dans un groupe de traducteurs. Cette annonce provenait d’une agence spécialisée dans la traduction audiovisuelle qui cherche des traducteurs alors j’ai postulé via l’adresse mail renseignée dans la publication.

J’ai reçu une r�
... See more
Bonjour à tous !

Je suis une jeune traductrice indépendante tout juste diplômée et je commence à démarcher des agences de traduction un peu partout. Il n’y as pas très longtemps, je suis tombée sur une annonce sur Facebook dans un groupe de traducteurs. Cette annonce provenait d’une agence spécialisée dans la traduction audiovisuelle qui cherche des traducteurs alors j’ai postulé via l’adresse mail renseignée dans la publication.

J’ai reçu une réponse dans laquelle figurent les conditions de rémunération. L’agence étant basée à l’île Maurice, la devise est en MGA et on me propose, je cite : « 35’000 MGA et une prime de 4’500 MGA par script de 20 à 25 minutes » (si je comprend bien, je dois juste traduire des scripts sans support vidéo).

Je n’ai pas tout à fait compris ce que cela signifiait. Il me semble que 35’000 MGA équivalent à 8,40€. Cela signifie-t-il que c’est payé 8,40€ les 20 minutes ? Si c’est le cas, cela me semble peu…

Si vous pouviez m’éclairer, je vous en serais très reconnaissante ! Les débuts sont assez difficile.

Merci d’avance !

Morgane
Collapse


 
Victoria Britten
Victoria Britten  Identity Verified
France
Local time: 19:10
French to English
+ ...
C'est TRES peu ! Oct 19, 2022

Je comprends comme toi, et il n'est évidemment pas possible pour quelqu'un qui vit en France d'accepter de telles conditions. Avant toute chose, que ce soit pour l'audiovisuel ou la trad "classique", il faudrait que tu saches combien tu veux gagner - à savoir : pas moins que l'équivalent SMIC, quand même - et de préférence quand même plus, étant donné que tu es qualifiée - et combien d'heures par semaine tu peux consacrer à la traduction, raisonnablement et dans la durée, en n'oublia... See more
Je comprends comme toi, et il n'est évidemment pas possible pour quelqu'un qui vit en France d'accepter de telles conditions. Avant toute chose, que ce soit pour l'audiovisuel ou la trad "classique", il faudrait que tu saches combien tu veux gagner - à savoir : pas moins que l'équivalent SMIC, quand même - et de préférence quand même plus, étant donné que tu es qualifiée - et combien d'heures par semaine tu peux consacrer à la traduction, raisonnablement et dans la durée, en n'oubliant pas qu'en tant qu'indépendent, tu passeras aussi du temps à prospecter, à réseauter et à accomplir des tâches administratives. A partir de là, tu peux calculer combien tu dois gagner à l'heure et donc combien du dois facturer un projet donné pour gagner correctement ta vie, que ce soit à la page, au mot, à la minute de vidéo... grâce à la règle de 3. Les débuts sont durs, c'est vrai, mais ce n'est pas une raison pour brader tes compétences ! Je te souhaite bon courage.

P.S. Le tutoiement de consoeur à consoeur, de la part d'une Britannique, j'espère que c'est acceptable !


[Edited at 2022-10-19 15:46 GMT]
Collapse


Kristopher Brame
 
ph-b (X)
ph-b (X)  Identity Verified
France
Local time: 19:10
Un peu hors sujet Oct 19, 2022


Je suis une jeune traductrice indépendante tout juste diplômée et je commence à démarcher des agences de traduction un peu partout.


Essayez aussi de démarcher des clients directs « un peu partout ». C'est avec eux que vous ferez carrière et que vous gagnerez votre vie.


Carla Guerreiro
 
Morgane Autuoro
Morgane Autuoro
France
Local time: 19:10
English to French
TOPIC STARTER
Merci beaucoup Oct 19, 2022

C'est bien ce que je pensais, je vais m'empresser de refuser cette offre et de démarcher d'autres agences ainsi que des clients directs.

Merci à vous deux pour les précieux conseils !

PS: Le tutoiement ne me dérange absolument pas, c'est tout à fait acceptable !

Je vous souhaite une bonne soirée !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rémunération agence de doublage île Maurice






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »